GENIUS IN TRANSLATION.
From Florio’s version of Montaigne to Carlyle’s Wilhelm Mcister, England, lias had many examples, of the transplantation of foreign masterpieces, so successful as to become integral pasts of English literature. Everyone is familiar with Keate’s splendid ronnet on Chapman’s version of Homer, and the greatest of our poet-, from Pope onwards, have vied with each other in rendering the clauses of other tongues into our own. The art is not dead, as the Butcher and Lang translations of Homer and Jowett’s translations of Thucydides suffice amply to demonstrate. One of the most exquisite examples of all is Andrew Lang’s English Version of the old story of “ Aucassin and Nicolette.” Whoso has not read this beautiful tale will have missed one of the most delightful things in literature. Examples from Mr Lang's translation, as of all other translations here noted, are to bo found in the “ Library of Famous Literature.” This, indeed, may bo said to be one of the Library’s most notable features.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/GEST19010820.2.34
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Greymouth Evening Star, Volume XXXI, 20 August 1901, Page 4
Word count
Tapeke kupu
166GENIUS IN TRANSLATION. Greymouth Evening Star, Volume XXXI, 20 August 1901, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.