PURIST’S CORRECTION
INCORRECT TRANSLATION OF “ AWATEA " (Per United Press Association,*| WELLINGTON, September 19. The translation or “ Awatea,” the name of the new transtasman liner, is discussed by a newspaper correspondent, who claims that the popular interpretation “ Eye of the Dawn ” is incorrect. “ Awatea ” he says, means “ broad daylight,” and adds that the two distinguished speakers at the function aboard the ship who gave the former meaning to the name slipped in good company, as a* former GovernorGeneral made the same mistake at the launching ceremony, Williams’s Maori
Dictionary gives the meanings of “ Awatea ” as “ broad daylight ” and “ middle, of the day.”
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/ESD19360919.2.53
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Evening Star, Issue 22448, 19 September 1936, Page 11
Word count
Tapeke kupu
101PURIST’S CORRECTION Evening Star, Issue 22448, 19 September 1936, Page 11
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Allied Press Ltd is the copyright owner for the Evening Star. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons New Zealand BY-NC-SA licence. This newspaper is not available for commercial use without the consent of Allied Press Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.