Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

PURIST’S CORRECTION

INCORRECT TRANSLATION OF “ AWATEA " (Per United Press Association,*| WELLINGTON, September 19. The translation or “ Awatea,” the name of the new transtasman liner, is discussed by a newspaper correspondent, who claims that the popular interpretation “ Eye of the Dawn ” is incorrect. “ Awatea ” he says, means “ broad daylight,” and adds that the two distinguished speakers at the function aboard the ship who gave the former meaning to the name slipped in good company, as a* former GovernorGeneral made the same mistake at the launching ceremony, Williams’s Maori

Dictionary gives the meanings of “ Awatea ” as “ broad daylight ” and “ middle, of the day.”

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/ESD19360919.2.53

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Evening Star, Issue 22448, 19 September 1936, Page 11

Word count
Tapeke kupu
101

PURIST’S CORRECTION Evening Star, Issue 22448, 19 September 1936, Page 11

PURIST’S CORRECTION Evening Star, Issue 22448, 19 September 1936, Page 11

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert