NEW TRANSLATION OF BIBLE
Monsignor Knox, who became famous as Father Ronald Knox, is to make a new English translation of the Bible. He is leaving Oxford, where for 12 years he has been Catholic chaplain to the university, to carry out ids monumental task.
The translation will be made from the Vulgate, the fourth-century Latju translation of Hie Bible made by St. Jerome, so-called because of its common use in the Catholic Church. Monsignor Knox will leave Oxford at the end of June, and retire into the country to start his new work.
He said: “I don’t know bow long it’s going to take me. I’ve not undertaken to do it in any specified time, and I shall still be able, when I wish, to preach. “The need of a new translation lias been felt for some time. The present one is about the same date as the Authorized Version of the Anglican Church, and, apart from a few alterations in the eigtheenth century, it has not been touched.
‘‘l suppose that when I have completed my work it will last for some hundreds of years,
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/DOM19390325.2.172.21.12
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Dominion, Volume 32, Issue 154, 25 March 1939, Page 6 (Supplement)
Word count
Tapeke kupu
187NEW TRANSLATION OF BIBLE Dominion, Volume 32, Issue 154, 25 March 1939, Page 6 (Supplement)
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Stuff Ltd is the copyright owner for the Dominion. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence (CC BY-NC-SA 4.0). This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.