Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

THAT PAMPHLET.

THE TRANSLATOR IN DEFENCE. . A few days ago . there appeared iW". Tile Dominion a clipping from', thai Auckland "Herald," a cutting from, the "Review of the River Plate," which" read as follows:— "We wonder , who is the official hpamsh translator to the New'Zealand l ' Government? We are led to make tliia inquiry from the fact that a four-leaf pamphlet'has come our way, which was published in English and what is meant to be Spanish by the A 7 ew Zealand" Government.' This .pamphlet was issued for distribution at the Agricultural Exhibition, and was entitled 'Brief Noteson New Zealand Products.' " ' - : The "Herald" supplemented the ting by the statement that it had 1 been? assured by an Auckland gentleman who had tried his hand at translating 'it' back into English that it' would be-a ; ' staggerer" for any Spaniard: . Mr. Thos. H. O'Neill, of Wellington,-, who was the translator of the pamphlet mentioned, states that he has little doubt that the Aucklander's translation back would be a staggerer to a Spaniard if his (Mr. O'Neill's) Spanish. 15 to that c ! u ! n j ' s n °thing w/-ong - with my Spanish,' said Mr. O'Neill 'to "aDominion representative. "It is pure Castilian, save here and - there' where the spelling may have been altered' Slightly to suit the colloquialisms of the - Argentine, and I am willing to submit my Sanishto anyone who knows "anything about it. I do not fancy that' they would'stagger in the attempt .to read.it." - . l - ;

In Teply : to.. .questions, Mr.. O'Neill, stated that he was born in Madrid, his father being an'lrishman and. his mother -a Spaniard. ,-He lived there until he was fifteen years of age, receiving a good primary education at a Jesuit school. When 15 years of age he left for South America, and resided for 22 _ years in the capital of the Argentine, where little, but Spanish isspoken or written. _ lit Buenos Ayfres. he attended an English school, presided over by a Mr. Bird (where both English and Spanish were spoken and written), a connection he- did not break until he was 20 years of . age. When 37 years of age, in the course of his avocation as a commercial traveller, Mr.-O'Neill spent-four or five years in Mexico and two years in Guatemala,; in both of which countries Spanish iathe predominant language. After three years in Central America, Mr. O'Neill returned to the' Argentine, from which country he'came, to'.-N6fr Zealand. Sir'. O'Neill' suggests that the "pamphlet" may have been called- in by Mr. Gow; the Government Trade • Commissioner, who" may have been informed thai- the' Spanish was questionable ' by' those anxious to get the work;of re-translat-ing it.' Otherwise, neither he nor the Government authorities, here know anything about' the withdrawal of the pamphlet. ' •

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/DOM19101222.2.28

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Dominion, Volume 4, Issue 1006, 22 December 1910, Page 6

Word count
Tapeke kupu
457

THAT PAMPHLET. Dominion, Volume 4, Issue 1006, 22 December 1910, Page 6

THAT PAMPHLET. Dominion, Volume 4, Issue 1006, 22 December 1910, Page 6

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert