How To Translate From Australian To French: Film Problem
What is the French word lor “billabong”? Or for “musterers”? Would the translation of “aborigines” into the Gallic equivalent of “natives of Australia” be justified? These were some of the problems that faced the Australian Wool Board recently when it set about making a French commentary for. the documentary film, “Shearing at Big Billabong.” “Billabong,” being essentially an Australian word, has no French equivalent so it was decided to retain the word in the French script. Actually the French title of the film is “La Tonte a Big Billabong.” “Natives of Australia” would hardly have done for “aborigines” because it would have included whites as well as blacks, so the word “aborigines” was retained. After much thought, the term “musterers” became the French words for “men on horses.”
A copy of the film with the French commentary has been sent to the French branch of the International Wool Secretariat in Paris for screening at schools and before audiences representative of wool interests.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/BPB19500802.2.4
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Bay of Plenty Beacon, Volume 15, Issue 77, 2 August 1950, Page 3
Word count
Tapeke kupu
171How To Translate From Australian To French: Film Problem Bay of Plenty Beacon, Volume 15, Issue 77, 2 August 1950, Page 3
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Beacon Printing and Publishing Company is the copyright owner for the Bay of Plenty Beacon. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons BY-NC-SA 3.0 New Zealand licence. This newspaper is not available for commercial use without the consent of Beacon Printing and Publishing Company. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.