“Ko Hikurangi te maunga, Ko Waiapu te awa, Ko Ngati Porou te iwi.’ “Ko Maunganui te maunga, Ko Tupaea te tangata.” Mo te rohe o Tauranga. “Ko Putauaki te maunga, Ko Rangitukehu te tangata.” Mo te rohe o Kawerau. “Ko Kahuranaki te maunga, Ko Te Hapuku te tangata.” Mo Ngati Kahungunu ki Heretaunga. “Ko Ruawahia te maunga, Ko Mokonuiarangi te tangata.” Mo Ngati Rangitihi hapu. No nga awa rere, no nga taniwha, no nga wahapu moana, no te oneone enei e rima: “Ko Waikato taniwha rau, He piko he taniwha, he piko he taniwha.” “Ka toto te puna i Taumarere, Ka mimiti te puna i Hokianga, Ka mimiti te puna i Taumarere, Ka toto te puna i Hokianga.” Ka pa te mea ki Taumarere, e pa ana hoki ki nga iwi i Hokianga. E tuhonohono ana nga iwi o te taihauauaru me te tairawhiti o Ngapuhi. “Ka tere Raua, Ka tere Pikiwhakao,” Ko Raua kei Te Wairoa, ko Pipiwhakao kei Turanga, he tino whenua mo te kiekie. Rahuitia ai te tawhara o enei waahi. Ka whakaritea te ra, kua hiki te tapu, ka haere ona tini o te tangata ki to kato tawhara, Ano e hikoi ana te ngaherehere. “Ko Heretaunga hauku nui.” Mo nga whenua momona o Heretaunga me nga iwi rangatika hoki, taumaha ana nga utanga. “Ka kata nga puriri o Taiamai.” Ka paku ana nga ronga korero papai, kua ki a Ngapuhi, kei te kata nga puriri. He tere te Maori ki te whiu korero ki te tangata ina kitea e ia, ona ahua, pai ranei ahuareka ranei, ina etahi kua whiti mai ki enei rangi no roto waiata, no roto korero: “Tuhoe moumou kai, moumou taonga, Moumou tangata ki te po.” He iwi toa a Tuhoe o Matatua waka, kaore ana tirotiro ki te haere ki te riri. Ko te maia te mea nui. “Ko Turanga makau rau.’ “Ko te Tukemata whanui o Kahungunu.” Mo te ataahua o nga kahurangi o Haki Pei. He ingoa takaro enei e rua, “Ko te Arawa mangai nui,” “Ngatiporou nuka rau, He iwi moke, he whanoke.” Hei whakaoti i tenei rarangi: “Wairoa tapoko-rau.” Mo te makutu tangata. Ano nei na he mea poropiti tonu mai tenei i te po. No te kawanga o Takitimu whare i te Wairoa, puteretere ana te marae i te marangai. Tapoko ana te Aitanga a Tiki, ka puta te korero a te Pokiha o Te Arawa. “Ina te tikanga o to korero, ‘tapoko rau’ e tapoko nei matou i te paru.” And Rangitukehu is the man. For the Kawerau district. Kahuranaki is the mountain, And Te Hapuku is the man. For one portion of Hawkes Bay. Ruawahia is the mountain, And Mokonuiarangi is the man. For a section of the Arawa. Rivers, demons, harbours, forests, and soil fertility furnish the next five:— Waikato of a hundred demons, At each bend there is a demon. A demon is a rangatira. When the spring at Taumarere bubbles over, The spring at Hokianga ebbs, And when the spring at Taumarere ebbs, The spring at Hokianga bubbles over. What affects the tribe at Taumarere also affects the tribe at Hokianga. There is a vital link between the East and the West coast of these Ngapuhi tribes. Raua and Pipiwhakao are on the move. Raua in Wairoa and Pipiwhakao in Poverty Bay were renowed for their kiekie. Before the tawhara was ripe no one was allowed to enter these places. Only on a day appointed was the ban lifted, then thousands flocked to gather the fruit. The forest moved with life. It is Heretaunga of heavy dews. The rich fertile plains about Hastings, and the wealthy Hawke's Bay Maori. The puriri trees of Taiamai are laughing. In the Ohaeawai district, when there is good news, the puriri are said to be laughing. The Maori was often critical of his fellowmen, and personal or tribal characteristics were identified and applied. The following have survived the years, recited in song and story:— Tuhoe, wasters of food, wasters of goods, Wasters of men. The Tuhoe of the Matatua canoe were celebrated warriors, nothing was spared to achieve victory. Gisborne of a hundred lovers. The broad handsome face of Kahungunu For the good looks attributed to Hawke's Bay women. Te Arawa, garrulous in speech—and Ngati Porou, the deceivers, and the lonely, But what dare-devils. The final motto selected is:— Oh Wairoa of a hundred pot-holes. A reference to witchcraft practices. This proverb was almost prophetic. When Takitimu meeting house was opened at Wairoa, heavy rains reduced the marae to a sea of mud. The visitors were actually bogged in hundreds of places, so the Arawa chief, Te Pokiha in his speech jokingly said:— Here is the truth of your saying ‘bogged in a hundred places’ We are stuck in the mud.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.