Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

Two bright moments in a difficult Autumn

By D. S. Long

KUPU WHAKAATA/Reviews

THE DREAM SLEEPERS AND OTHER STORIES Patricia Grace Longman Paul

KARANGA Haare Williams with illustrations by Rei Hamon Coromandel Press There’s always something really great about reading a good book. Getting off by yourself and so caught up in the world of the author that it takes a minute or two to realise that someone’s tapping you on the shoulder or that the kettle’s boiled. The Dream Sleepers and Karanga are both like that. I’m a teacher of the deaf and quite a few of my high school kids aren’t exactly what you’d call the world’s greatest readers. Well, I want to tell a story and I

hope the kid it’s about won’t mind me telling it too much. I took these books with me to school thinking that I’d read some of the stories and poems to the kids during the day. “If deaf kids like them that’s got to be the ultimate test,” I figured. Now, here’s a thing about The Dream Sleepers which Patricia Grace lets you find out for yourself. It’s not really just her second collection of stories. Unlike her earlier collection Waiariki, The Dream Sleepers has got two

sections. Section one is a selection of seven stories (including “Between Earth and Sky”, a story a lot of us know). But section two is a real surprise. It s really her second novel (or quite a bit of it anyway) and five

“chapters” here are my favourite parts of this book. j lilted “Drifting” so much I was reading it to my third deaf kid before lunch and I’ve got to report that they liked it too. , . . , . , , . Tl "f , third kld bas |ast started the tour f h form and he s dead set on becomlnß a chef ’ He 11 do >*• to °- . My concern is that I want him to 8 e t a l°t out °f his next year or two at school and one of the keys to that is reading. But he’s not been very keen on his first English book of the year. So I pull out The Dream Sleepers dead set on a

fourth stab at “Drifting” and this kid gets ready to switch his hearing aids off. “No, seriously,” I tell him (even I’m believing it I’m saying it so convincingly), “you’re really going to like this book!” when he turned the book over and suddenly shouts “That’s my Aunty!” I mean, how was I to know that one of Patricia’s relatives was one of my deaf kids. Well, then we end up reading two stories in one period and he’s getting

me to explain all the hard words and we’re even using the glossary in the back. Right there j f igure p ve got him hooked on reading at least until the middle of the second term. I even had

explain to him how to request Patricia’s other two books from the public library in Upper Hutt. And “Drifting” is almost the perfect story for a set up like this, -. . . Even stopping to explain the hard words (hard words for a deaf kid) you are all caught up in what’s going to happen next. “Drifting” is about Uncle Kepa, though at the start you think it’s going b e a b ou t Mereana. You figure things like that out around about your fourth reading of the day. Right at the start there’s this fantastic bit of descriptive, evocative, writing:

“He came in making the room small. The skin on his face was mottled with the shock of cold water. His eyelids were rimmed with red as though his eyes had been always shut and forgotten but had now suddenly been slit open with a sharp blade to reveal surprised and bulging brown eyes, the whites all yellowed with waiting.”

I don’t know about you but I can see Uncle Kepa coming into that room as

clear as daylight. Old Uncle Kepa ends up taking his two whanaunga, Mereana and Lizzie, out fishing in the boat.

Uncle Kepa and Lizzie are catching fish but Mereana isn’t even getting bites. They’re packing up to head home when Mereana catches quite a big one. (All this is after some lovely writing about going fishing which makes you feel you’re right there with them in the boat). You can taste Mereana’s disappointment when, just as they are going to pull this good fish into the boat, the hook slips out.

It would be spoiling a lovely story to let on what Uncle Kepa does next but I’ve got to tell you how it ends. It gets mystical about the most unlikely thing you’ve ever imagined a writer could write about and it works.

We sometimes forget that Patricia Grace is our only Maori woman novelist and the only Maori woman writer to have brought out a collection of short stories to date. This is her second.

In fact, our only Maori woman writer to bring out a collection of poems so far is Vernice Wineera Pere, who published Mahanga in Hawaii in 1978.

Quite aside from that significance it’s really a good book two good books in one, really one of those rare books you’ll want to reread straight away.

(And I can’t finish without saying something about Patricia’s style of writing. She makes you hear someone talking reading her stories is like having someone else inside your body. I find it a bit uncanny.)

A lot of the poems in Karanga are like that, too. With them you hear talk in Maori and talk in English. More than talk really. What Barry Mitcalfe (who designed this book) calls “the singing word”.

Not counting Alistair Campbell, who was born in the Cook Islands, Haare Williams is only the fourth Maori poet to bring out a volume of poetry.

The others are Hone Tuwhare, Vernice Wineera Pere and Apirana Taylor. (Though Keri Hulme shared with four other West Coasters Coast Voices in 1979, and her selection there speaks of a marvellous book to come.)

Yet Karanga is different. Five of the twenty-nine poems here are in Maori (many of the others contain much Maori) and we aren’t asked to accept English translations.

Karanga is possibly our first truly bilingual collection of poems and that marks it out for me as an incredibly important event in New Zealand literature. Haare explains in the book’s dedication how this came about:

“I write as I do, with simplicity I hope and with feeling, because I am my grandparents’ child, brought up by them in a raupo house on the shores of Ohiwa Harbour, speaking Maori as my first language.”

To hear these poems is to hear Maori and English being sung at once and that’s a turning point for New Zealand writing.

“Ruia te taitea Kohia te kai rangatira”

Rei Hamon and Haare Williams have taken great care in placing certain drawings beside certain poems. There is illumination and we see the drawings afresh the poems more vividly.

(Someday I hope the publishers have the money to do this again even more lavishly.)

The opening poem, “Koha”, for instance, stands beside a 1977 drawing by Rei of a great tree stump reaching out into its landscape. Only after a while I realised that the poem was like a tree stump too.

The last few lines in their sadness are like the stump’s drying roots giving their own koha back to the soil the gift of new, richer soil itself.

“The year Nanny Wai went the trees grew old and died we didn’t really know why”

Haare asks a lot of us as readers. You’ve got to listen to him say things and the way he says them and when you’ve got those two together you’re given a kind of understanding I’d call messages carved upon the heartwood of emotions. He’ll say something like:

“Koru designs Along rafters of the mind The seed uncurling The endless womb”

But you are meant to hear “Kei muri i te awe kapara he tangata ke, Mana te ao, he ma.”

This must be so for the final stanza reads:

“Behind the curve Stands another Neither white nor brown But both”

For a long time I have thought that our poetry was being written by Maori and Pakeha yet it seemed to be untattooed. With Haare I see our poetry still wears a moko on its chin.

This speaking in two languages at once must be a source of much new poetry in the next few years and I think Haare wants us to see how difficult it is.

Karanga is a brave book because it wears its failures as proudly as its triumphs. I know how difficult it is to write well in one language Haare shows us the courage of writing in two.

First books of poetry are usually kindly reviewed (poets often admit among themselves that their second collections are the ones to judge) but I’m trying to avoid that.

Each line of a poem has to bring us to the familiar in some new, unguarded way. We are helped to see the familiar afresh. We are shown that we want to cherish each thing pointed at by the poet.

A few times Haare gets away with just pointing but this is rare. To experience a stanza like:

“In praise of the flower the korimako sings bringing music like nectar to a confused day”

is to have the world recast. It’s one of the basic reasons why we want to hear poetry. And all this is not even to touch upon the scars exposed ... the tears gently shed in these moving (often disturbing) songs.

For me both these books have been fun but much more than that bright moments in a difficult autumn as the days begin to shorten and winter approaches. We need such books among us.

D.S. Long, who wrote this review, is a teacher of deaf children in Wellington. He is also the editor with Witi Ihimaera, of a major new anthology of Maori literature called Into the World of Light, to be published before Christmas.

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TUTANG19811001.2.45

Bibliographic details

Tu Tangata, Issue 2, 1 October 1981, Page 38

Word Count
1,696

Two bright moments in a difficult Autumn Tu Tangata, Issue 2, 1 October 1981, Page 38

Two bright moments in a difficult Autumn Tu Tangata, Issue 2, 1 October 1981, Page 38

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert