A TARANAKI POI SONG Tangi a Taku Ihu This is the text of the song discussed by Mr Mervyn McLean in the article published above. The translation is based upon the translation which appears in Dick Scott's ‘The Parihaka Story’. In the absence of detailed explanations, some of the expressions and references in the song are somewhat obscure. We would be grateful if any reader knowing the background of the song were to provide an explanation. In the third verse Titoko is presumably Titokowaru, the famous Taranaki warrior. Tangi a taku ihu e whakamakuru nei Ko au pea, e, te turia ki runga; He maihi whare koe ki' miti mai te arero. Ma ringa tohu au e w[h]aka poi ai, e tika Taku takiritanga te kahu o te Kuini, Ka piki nga rongo o Te Whiti kei runga Hapainga atu ai ki runga o Parihaka Kia whakarongo mai Moeahu i reira Hei panui atu ki te iwi o Titoko Ki taku whakaaro he makau tupu koe Ka mutu pea, e, nga rangi hanihani! Tenei ano ra to raukura ka titia Ma te ‘au o waho e tiki mai e whawhati Te weherua po i wake ai korua He kai mutunga koe ki taku tinana nei. No hea nga mate e patu ra i aku hoa Te karawhiu ai ki te kino i ahau Kei noho au i te ao hei kome au ma te ngutu, i. The sensation in my nose is an omen Warning me of danger. You are the bargeboard of our house Which the enemy will assail. Let me affirm it was right To cast off the cloak of the Queen. Te Whiti's fame mounts on high; Let me carry my message over Parihaka That Moeahu may hear And proclaim it to Titoki's tribe. I believe that you are a man beloved And that these days of slanderous talk will end. Behold, we wear your white plume Though the wind from without may break it. You two walk together through the darkest night. You are my mainstay and my sustenance. From whence come the misfortunes that assail my companions, These evils that press upon me? Let me not remain in this world as an object of derision.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH196603.2.17
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Te Ao Hou, March 1966, Page 23
Word count
Tapeke kupu
370A TARANAKI POI SONG Te Ao Hou, March 1966, Page 23
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz