Article image
Article image

Lament for Te Whetukamokamo This is the first verse of a lament for Te Whetukamokamo which appears as no. 21 in ‘Nga Moteatea’ part one, edited by Apirana Ngata and Pei Te Hurinui. The English version is by John W. Wilson. It is freely based on the original, and is not intended as a close translation. E kui mā e, whakarongohia ake Te waha e pā nei; Tangi te umere, maranga te tūpeke, He waka tomo pea? Ka noho mai koutou i te nohanga māhorahora, Whakarae tonu au te toka i Kaiwaka. Auaka hoki rā e whakatangurutia, He mamae noa ake nō roto ki te hoa, Ka poka te ngaro noa i runga i te rārangi. E iti tonu hoki, i arohatia ai. Ko ana hakua te rite ki te tini; Ko ana kai makamaka, e aroha nei au; Ko te waka te tōia, te haumatia, I te rā roa o te waru. Are you hearing, old women, The shouting and singing, The dancing and reeling From the bow fully laden? But for me Is the sea … And the wild waves' caressing. (Give no thought To the wild drought Within me.) I weep for one missing. Your hearts would soon gladden If you saw him in summer Stand in to port, laughing … And for those at the hauling Were gifts for each comer.

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH196409.2.10

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Te Ao Hou, September 1964, Page 16

Word count
Tapeke kupu
223

Lament for Te Whetukamokamo Te Ao Hou, September 1964, Page 16

Lament for Te Whetukamokamo Te Ao Hou, September 1964, Page 16

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert