THE WHAKAPAPA OF PUHIWAHINE TABLE 1 PUHIWAHINE'S DESCENT FROM TAINUI CANOE ON FATHER'S SIDE NOTE 1: Te Kanawa had two wives, Waikohika and Whaeapare. By Waikohika he had two daughters, Parengaope and Tiramanuhiri; and by Whaeapare he had eight children, namely, Te Riri-o-ranga-whenua, Kumarawainui, Tutunui, Paretekawa, Taraunahi, Whati, Te Rewanga, and Wairakei. NOTE 2: Parewahawaha, the paternal great-grandmother of Riria, John Gotty's (Hone Kati) wife, is the eponymous ancestress of the Ngati-Parewahawaha sub-tribe of the Rangitikei district. NOTE 3: This table gives Te Rauparaha's maternal line.
TABLE 2 PUHIWAHINE'S DESCENT FROM TAINUI CANOE ON MOTHER'S SIDE: THE NGATI TOA RANGATIRA LINE NOTE 1: Te Rangihaeata. Te Rauparaha's nephew, mentioned in Chapter 5 is traced, and also Topeora his sister, who is mentioned in the seventieth line of Puhiwahine's Action Song in Chapter 3. NOTE 2: Marangaiparoa, Toarangatira's son, had five children namely Maunu, Te Akamapuhia, Tuhaha, Kimihia, and Te Haunga. NOTE 3: Maunu had six wives, namely: Waikawhia, Moari, Paoe, Rawharangi, Tionga, Kahutaiki. He had children by all of them. (Continued from page 13) Te Rangihirawea: Excuse me Mr Author, but where is the story leading to now? I find it hard to follow you. Author: I was just coming to that. You, and others who may read this story hereafter, will have to bear in mind that the poet has said, “Where you find a dark corner in me, it is terribly dark.” Te Rangihirawea: Yes, well go on. Author: Harking back to Goethe's courtship of Anna Elizabeth Schönemann, my theory is that the character of Gretchen in Faust was Anna, or Lili as he has immortalised her in his poems. The death of the child in Faust, we conjecture, was a
TABLE 3 PUHIWAHINE'S LINK WITH NGATI TOA, AND HER KINSHIP WITH TE MAHUTU TE TOKO, HER “COUSIN LOVER” NOTE: Te Mahutu Te Toko, Puhiwahine's “Cousin Lover” (Chapter 4) is traced in this table. device to hide the true facts. Faust poem has been described by the poet as the repository for the fullest confession of his life, and as the ‘poetic epitome’ of his experience. Our story then is that the young officer who came to Goethe's house in Weimar, or Lili's son, was also the Captain in the novel, Elective Affinities, and that he was a son of the poet, and his name was Antonio…. Re-enter Ghost of Goethe What say you, in the German nation, of this our undertaking? Ghost: Be brief, explain thyself, and make an end. Author: What I was about to say, Sir Doctor, was that when Minna went away from Jena for six months she really eloped with your son, Captain Antonio. It was on that account you wrote of your novel, Elective Affinities, these words: No one can fail to recognise in it a deep passionate wound which shrinks from being closed by healing, a heart which dreads to be cured…. In it (the novel), as in a burial urn, I have deposited with deep emotion many a sad experience. The 3rd October 1809 set me free from the work: but the feelings it embodies can never quite depart from me. Now if I were to say that Antonio and Minna's son did not die—as you wrote in the novel—but that he lived on, and was named Johan or John Gotty, what would you say? Ghost: Of this riddling-stuff I pray thee spare me, friend! Those who come to see, let them gaze their fill. Author: Sir Doctor, this is kindly spoken of our story-telling. At best, perhaps, it is history in a puppet-play. But from book to book, from leaf to leaf at will, we have hunted for words to fill these pages. Ghost: Ah God! but art is long and short our life, and ever, discouraging my critical endeavour, depressing thoughts through head and bosom throng. How hard it is, the obstacles to level, to gain the means which lead you to the source! And haply, ere you've run but half the course, comes Death, and snaps you up, poor devil. If you have a message to deliver, need you for words be hunting ever? Author: It would be overbold for me to measure myself with you, Sir Doctor; and may you now depart in peace. But ere you go, let me here introduce to you, Te Rangihirawea…. He, I say, is flesh of your flesh, and he, too, is the great grandson of Puhiwahine, Maori poetess. CURTAIN
TABLE 4 PUHIWAHINE'S DESCENT FROM ARAWA CANOE NOTE 1: The ancestors; Tutetawha, Te Rangiita. Parapara-a-hika, Tuwharetoa, and the ancestress Hinemihi, which are mentioned in Puhiwahine's Lullaby (Chapter 7) are shown in this table. NOTE 2: Puhiwahine's cousins, Pine and Makiwhara are also traced in the above table. Both cousins are mentioned in her Lullaby.
TABLE 5 PUHIWAHINE'S RELATIONSHIP TO REWI MANIAPOTO TABLE 6 PUHIWAHINE'S KINSHIP WITH HAUAURU AND WAHANUI
These Maori canoes, some of the oldest remaining in New Zealand, are brought out of storage in March each year. They are put into the Waikato River to soak, water also being poured inside the canoes. This causes the totara wood to swell and so keep the canoes watertight. They are used in the only Maori Aquatic Sports to be held in the world. These are at Ngaruawahia, on the Waikato River. A feature of the sports is the canoe hurdling, and Ngaruawahia is the only remaining place in New Zealand where this sport is practised. (Barbara Baigent, Photo)
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH196103.2.9
Bibliographic details
Te Ao Hou, March 1961, Page 14
Word Count
908THE WHAKAPAPA OF PUHIWAHINE Te Ao Hou, March 1961, Page 14
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz