UENUKU OR KAHUKURA THE RAINBOW GOD OF WAR Being advice to young soldiers when going into action (Part I) BY TUTA NIHONIHO We are reprinting here a remarkable but little known essay by Tuta Nihoniho on Maori methods of bush warfare. Augustus Hamilton, who edited and translated the essay, called it ‘a mixture of exceedingly good advice to young soldiers and explanations of curious Native beliefs in divers omens’. It was published by the Government Printer in EFEA, along with an account of the Hauhau wars on the East Coast. Tuta Nihoniho was an officer in the Ngati Porou Native Contingent during these wars and therefore had plenty of personal experience of bush fighting. He pukapuka hei tirotiro, hei whiriwhiringa, a hei ata whakaarotanga ma nga tamariki Maori o nga wa a muri ake nei, a tera pea te wa e whakaa-kona ai ratou ki nga huarahi o te pakanga. No konei ra, e nga tamariki Maori, mehemea ka uru koutou ki roto o nga pakanga a muri ake nei, kei wareware i a koutou to koutou tupuna, a Uenuku, te atua o o koutou tupuna, i kauria mai ai te Moana Nui a Kiwa e takoto nei. 1. Tuatahi o nga tohu hei tirohanga; ko nga whakahaere o nga mahi, me nga ahuatanga o te tangata i nga awatea; ko nga whakahaere o nga mahi me nga moemoea o te po; e kiia nei e te Tuaiho—E puaki mai ana te reo o tena rangi, o tena rangi, e whakaatu mohiotanga mai ana hoki tena po, tena po. I mua o to haerenga atu ki te whawhai, me whakaatu te waewae ki o wahine, ki o tamariki, ki o koroheke, ara he tutu ngarahu tona ingoa. E kore e ngaro i o wahine te titiro to waewae, te atatutanga, te korapatanga ranei; ka kitea e koe o wahine e ngangahu haere ana i te taha o to matua, o nga matua ranei, te hapaitanga a Tu-te-ihiihi, a Tu-te-wanawana, ka mohio tonu koe ka kai to waewae ki te whetu, ka ngau ki a Papatuanuku e takoto nei. Ka he ano to waewae, e kore koe e kite i o wahine e rere ana ki te nga-ngahu, no te mea kua tae ke te wai-mate kei a ratou, no ratou hoki nga toto i nga tane ka kawea ra ki roto o te pakanga riringi ai ki te whenua. Kaati, ka mohio koe kei te he to waewae, kia tupato, he atua, he taitahae, me tatari te wa me kore e pahemo taua he, a me ata titiro ranei ki to tupuna, ki a Uenuku, mana koe e whakahau, mana ranei koe e pupuri. Ki te kitea ia e koe ka tu ki muri o to huarahi atu ki to hoariri tiwhana mai ai, haerea, ko te wa tena e homai ai e te atua This chronicle is intended for the perusal, study, and consideration of Native youths in the future time, for the time may come when they will be trained in the paths of war. Therefore, o ye Maori youths, should you take part in the wars of the future, be careful lest ye forget your ancestor Uenuku, the god of your forefathers, by whose help they crossed the Great Ocean of Kiwa that lies before us. 1. The first item for consideration as an omen is in regard to the direction of affairs and the appearances or manifestations of man in the daytime, also the conduct of affairs and dreams during the night. For the Furthest One has said that wisdom is uttered by the voice of each day, and that each night declareth knowledge. Ere you go forth to fight display your legs to your women, young folk, and old men in what is termed a war-dance. Your women will never fail to observe the omens of the dance—the correctness of attitudes or mistakes committed. When your women are seen by you advancing with distorted faces by the side of your column, or columns, the rising of Tu-te-ihiihi, of Tu-te-wanawana (the war god), you then know that your legs will assail the stars in the heavens and the earth mother below.1 But should you commit errors and not deport yourself correctly, then assuredly you will not see your women dancing and grimacing, because apprehension has seized them, for from them comes the blood of the performing men that is to be borne into the fray and poured forth upon the land. So then you are aware that an error has been made in your dancing, therefore be cautious
to hoariri ki tou ringa. Kia tere to haere, ahakoa po ua, huka ranei, haerea, kia mau ra ano ia i a koe. Tena ki te tiwhana mai to tupuna i mua i a koe arai mai ai, auaka rawa koe hei takahi atu i a ia, me hoki koe. Ki te kaha tonu to hiahia mo te haere, auaka koe hei tomo atu i tona tiwhana-tanga mai, engari me huri to haere ma to taha maui haere awhio ai; kia rua, kia toru ranei nga ra e haere awhio ai koe, ka ahu ai ki te aronga ki to hoariri. Engari kia mau tonu o kanohi ki te titiro i nga putanga mai o to tupuna ki a koe, i te awatea ranei, i te po ranei; ko Tukorako hoki tona ingoa ki te po, ko Kahukura ki te awatea. Ki te arai ano ai ia i a koe, me tino hoki rawa koe. Ki te tiwhana mai hoki ia i mua i a koe, a ka tomo tonu atu koe, he aitua mou kei tua i a ia; he whakaatu kau mai hoki tana ki a koe, no te mea koia te kawenata mau tonu i waenganui i te atua me te tangata. 2. Tohu tuarua hei tirohanga; kia ata titiro ki te hiko, haunga ia te uira me te kanapu, ko te hiko hiko he toto rangatira e hinga i te parekura, i te waka tahuri, i te whare wera ranei, i te mate tupapaku ranei, a me whakamarama ake mo e taha parekura. Mehemea kei te noho rite nga taha e rua mo te whawhai, a ka tupono te hiko ki te puta, kia marama to titiro. Mehemea kei te wa ki to hoariri te hiko, a kei runga ranei kei nga maunga nunui o te taha ki te hoariri te hiko, a kei runga ranei kei nga maunga nunui o te taha ki te oariri te hiko, a kei to taha katau te rua o te hiko rere ai, ka mohio koe nau taua hiko i tuku —it is a malignant demon (the devil to pay)—wait and see if the evil omen does not pass by; or look carefully at your ancestor Uenuku, who will urge you on or restrain you. Should he be seen by you standing in the form of a bow over the track behind you as you face your enemy, go on, for that is the time when your enemy will be delivered into your hand by the god. March swiftly, even though rain or snow assail you; go on, that you may lay hold of your enemy. But if your ancestor be arched in front of you to block your advance, do not by any means disregard him, but retire. If, however, you still have a strong desire to advance, be sure not to enter within his arched form, but turn to your left and proceed in a circuitous manner, taking two or three days to make such a detour, before you turn to advance in the direction of your enemy. Be your eyes steadfast to observe all the manifestations of your ancestor to yourself either by day or night; his name being Tu-Korako at night, and Kahukura in the daytime. Should he again block your passage, then you must absolutely return. If his bow appears before you and you adavnce and enter it, then misfortune awaits you beyond him. He is just showing himself to you, for he is the abiding covenant2 between the god and man. 2. The second token to be studied is this: to carefully view the hiko (distant lightning), besides the uira and the kanapu,3 for the hiko betokens the blood of chiefs who are to fall in battle, or be drowned, or burnt to death, or die a natural death; hence it will be well to explain as to the field of battle. If the two sides are about equal for the coming fray, and the hiko lights upon the field, examine it clearly. If the lightning is in the region of your enemy, or on the great ranges in his vicinity, and the source from which it emanated is on the right hand, then you know that you yourself sent that lightning as a sympathetic greeting for the high caste blood; your enemies will soon fall beneath the shining sun. But if the lightning is on the side toward you, or over your great ranges or sacred places, remember that you will fall before your enemy; therefore reflect and be wary: follow not the precepts of the ignorant, but rather those of the thoughtful; rearrange your affairs and postpone your attack, for you have chanced upon evil days. 3. The third sign to be considered: Study carefully the flashings of lightning and the gleaming of the horizon, and list carefully to the sound of the thunder, whereby you will be able to detect the lucky sounds and the ominous ones, the hoarse rumbling sound, the sharp crackling sound, or the low continued muttering.4 If the thunder commences to sound above you and rumbles towards the region of your enemies, you know that it is your thunder directed by you. If the thunder gives
atu hei mihi, hei tangi ki nga toto rangatira; o hoariri meake ka hinga i a koe i te ra e whiti ana. Tena mehemea kei te taha ki a koe te hiko, a kei runga ranei i ou maunga nunui, i ou tuahu ranei, e hiko ana, kia mahara ka riro koe i to hoarir, no reira kia mahara, kia tupato, auaka hei ta nga kuare, engari hei ta nga whakaaro nui, hokona te taima (wa) ma koutou, he kino nga ra. 3. Tohu tuatoru hei tirohanga; kia marama to titiro ki te rere a te uira me te kanapu, me to whakarongo ki te tangi a te whatitiri; e kore e ngaro i a koe te tangi kino, te tangi pai, te tangi pohutu, te tangi pakee, a te ngaruru-mai-rangi ranei. Ki te timata te tangi a te whatitiri i runga i a koe, ka haruru atu ki te wa ki o hoariri, ka mohio koe nau taua whatitiri. Mehemea e pakee ana te tangi a te whatitiri, e akiaki ana kia tere e whakaoti i nga mahi kua rite. Mehemea ranei e tangi pohutu ana, kei te ata haere te wa e whakaotia ai nga mahi. Mehemea ranei ko te ngaruru-mai-rangi, ara ko te tangi haruru anake, ka mohio koe kei te ata whakahaere te runga rawa i nga mea e whakaotia, he pai ranei, he kino ranei; no reira kia mohio koe ki te tangi a te reo, he pai ranei, he kino ranei. Ka pai te tangi a te whatitiri, he pai; ka kino, he kino, ahakoa mo te pakanga, mo te aitua, mo te tau, mo te wa ranei. E kiia nei e Hemi—No runga nga homaitanga papai, nga mea katoa e tino rite ana, he mea heke iho no te matua o nga whakamarama, kaore nei ona putanga-ketanga, kaore hoki he atarangi o te tahuri: e rite ana te rere a te uira, me te kanapu, ki nga whakahaere o te hiko, ka whero te kanapu, he parekura; ka ma, he mate tupapaku. 4. Take tuawha hei tirohanga: kia marama to whakaaro ki tenei taonga, ki te takiri. Mehemea ka makaia, ka whiua, ka ahatia ranei, to ringaringa, o ringaringa ranei; to waewae, o waewae ranei, to mahunga ranei, ki waho o to tinana, ka karanga koe ki o hoa, “E hoa ma! He tamaki toku.” Ka ki nga hoa, “I ahu ki hea?” Ka ki koe, “I ahu ki te maunga e tu mai ra.” Ka ki nga hoa, “Kei reira to taua hoariri.” Kaati, me ata tatari te whakahoki o to tamaki i muri mai. Ka kapu mai nga ringaringa, te ringaringa ranei; te waewae, nga waewae ranei, te mahunga ranei, o taua tangata, o ana hoa ranei, ngawari ana te kapunga mai ki roto, kua pai, kua pehia te tamaki; ka kiia tera he hau korero. Tena ki te mea ka riro ra te tamaki, i muri mai ka whakahokia kahatia mai te ringaringa, nga ringaringa ranei; te waewae, nga waewae ranei, te mahunga ranei, ki roto i a koe, i ahu mai i te aronga i haere ai te tamaki, ka karanga taua tangata, “E hoa ma! Kua hoki mai taku tamaki, he kaha, na te rae tangata i pana mai.” … Kia tupato, ka huaki i te ata, i te awatea ranei. He nui hoki nga tu ahua o te takiri; ka kaha, he tamaki; ka hotu whakarunga te tinana, he hotu; ka kokiritia tetahi mea i te Reinga, haere tonu atu hei takiri, ka kiia tera he tuhi. Mehemea ranei ka makaia e koe tetahi mea i a koe e moe ana, a haere tonu hei takiri mou, ki kiia tera forth a crackling sound, it is urging the hasty completion of all matters agreed upon or arranged for. If its sound, however, is a loud booming or crashing, that counsels delay in the carrying-out of arranged plans. Or if it is merely the low rumbling sound, then you know that the Most High is carefully directing the conclusion of affairs, and the result may be good or evil; therefore be diligent in detecting the meaning of this sound—that of the good omen and that of the bad. If the sound of the thunder be propitious, then all will go well; if ominous, then misfortune is indicated, whether in regard to war, or omens, or the year, or a season. James says, “All good gifts come from above; all things really suitable emanate from the parent of enlightenment, who is changeless and casts no shadow.” The flashing of the uira and kanapu is equivalent in meaning to that of the hiko—if the glare be red (vivid), it betokens death on the battlefield; if pale, a natural death. 4. The fourth subject for investigation is this: Study carefully the subject of twitchings (convulsive starts, as of muscles of the limbs and body. If your arm or arms, your leg or legs, or your head be jerked or thrown outwards from the body, you at once call out to your companions, “O friends! I have had a tamaki.” Whereupon they will inquire, “In which direction?” You may reply, “Towards the mountain yonder.” Then your companions will remark, “Our enemy is at that place.” Now, after such an occurrence, wait quietly to see if your tamaki will make a return manifestation. If the hand or hands clutch, or the leg or legs, or head of that person, or of one of his companions, is jerked somewhat gently inwards, that is a good omen: the tamaki is repressed, and such an occurrence is termed a hau korero (the enemy is talking about you and discussing plans to attack you). Now, if you have an outward tamaki (start), which is afterwards returned in a somewhat violent manner, whether by the arm or arms, leg or legs, or by the head jerking inwards from the direction in which the first convulsive start was directed, then the person experiencing such will cry, “O friends! my tamaki has returned in a vigorous manner, impelled by the brow of man.” Be cautious, at dawn or later the enemy will attack you. There are many different manifestations of the takiri: a vigorous one is a tamaki; if the body heaves upwards it is a hotu; if one dreams of the throwing of some object (such as a spear) and it developes into a takiri, such an incident is termed a tuhi.5 If you dream that you throw an object, and have a takiri at the time, that is termed a maka, and it foretokens that you will soon go to the place you dreamed of as having been at when you threw the object. There are a number of takiri and taha kapakapa (the latter expression is applied to a twitching of the muscles of the side,
he maka, a mea ake koe ka haere ki te waahi i makaia ra to maka i te Reinga. Ka nui nga takiri me nga taha kapakapa e pa ana ki te tangata; e kore e puta noa enei tohu, ma Tu-ka-riri ra ano, ma Tu-ka-nguha e whakaoho enei taonga, ka ara ai. Engari, e nga tamariki Maori, kei nga pakanga tuatahi he akonga mo koutou ki nga taha kapakapa e pa ki to taha maui, ki to taha katau ranei, ki o takiri ranei; ma tenei ka mohio koe ki nga putanga mai ki a koe a muri atu. He tangata ano kei te taha maui te taha waimarie; he tangata ano kei te taha katau te taha waimarie; no reira ko nga tangata tonu nona nga takiri, me nga taha kapakapa hei whakaatu i te tika, i te pono o o ratou takiri, me o ratou taha kapakapa. or thigh, or shoulder) that affect man. These signs do not appear at random: it is only the prompting of Tu-ka-riri and Tu-ka-nguha (god of war) that causes such manifestations. But, however, my sons, in your first campaign you will acquire knowledge concerning the taha kapakapa, which may affect your left side or your right, as also in regard to your takiri: by experience shall you learn the meaning of these things as they affect you in the days that lie before. With some persons the left side is the lucky one, with others it is the right side that is lucky. Therefore it is meet that the persons who have the takiri and taha kapakapa should explain the correctness and truth of such things. (To be continued in our next issue)
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH195903.2.29
Bibliographic details
Te Ao Hou, March 1959, Page 50
Word Count
3,053UENUKU OR KAHUKURA THE RAINBOW GOD OF WAR Being advice to young soldiers when going into action (Part I) Te Ao Hou, March 1959, Page 50
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz