HOW TO VERIFY THE LATIN STATIONS
A Report In Spanish Brings A Reply —
By
"The Southlander"
WITH the increasing popularity of shortwave dxing ‘and the greater number of South and Central American broadcast-band stations being heard, the following article on reporting in Spanish should prove particularly helpful to dxers not acqueinted’ with that language.
GPANISH is probably heard more by dxers than any other language, except English, and besides Spain itself, Mexico, Cuba and nearly all the States of Central and South America are Spanish-speaking countries. The following is a copy of a letter written in Spanish, with the English translation, which appeared in "Radex" some years 2Z0:Ingeniero en Jefe, Estacion Radiodifusora (call), (City and Country), Muy Estimado Sr.,. Acabo de tener el gran placer de oir su estacion radiodifusora (call) en -- k.c. y a continacion me permito darle la lista de unas de las muchas selecciones que me na sido grato sintonizar. Le quedaria altamente agradacido si Vd. pudiese hacerme el favor de eomprobar mi audicion con sus radiodifusiones y mandarme confirmacion de mi recepcion. 1. Seleccion de orquesta. 2. Seleccion de piano. 3. Seleccion de violin. . 4 Seleecion de organa. 5. Seleccion de marimba, 6. Seleccion de accordeon. 7. Solo vocal (senor). 8. Solo vocal (dama). 9. Coro. _10. Musica clasica. 11. Musica popular. 12. Musica nacional. 13. Musica de baile.14. Fox trot. 15. Marcha. 36. Vals. 17. Habla. 18. Anuncios de la estacion. 19. Volumen-debil. 20. YVolumen-mediano.
21. Volumen-fuerte. 22. Calidad de tono-mala. 23. Calidad de tono-buena, 24. Condiciones atmosfericasbuenas. 25. Condiciones atmosfericasmala. 26. Musica Americana. 27. Musica Espanol. 28. Guitarr. 29. Duo trio. 30. La Vez. Anticipandole mis mas efusivas. gracias, abrigo la esperanya de enviarle otro reporte dentro de poco tiempo y me ofrezco de Vd. Afmo atto. y.s.s. ENGLISH TRANSLATION. Chief Engineer, Radio Station (call); > My dear Sir, I have just had the great pleasure of hearing your station (call) on -- k.c. and on the log below i am giving you some of the selecfions I listened to. Will you be so kind as to check this with your station log and send me verification of my reception? 1, Orchestral selection. 2. Piano selection. 3. Violin selection. 4, Organ selection, 5. Marimba selection. 6. Aecordion selection. 7%. Vocal solo (man). 8, Vocal solo (woman). 9. Vocal chorus. 10. Classical music. 31, Popular music.
12. Native music. 13. Dance music. 14. Foxtrot. 15, March. 16. Waltz. 14. Talking. 18. Station announcement. 19. Faint volume. . 20. Good volume. 21. Great volume. 22. Tone quality poor. 23. Tone quality good. 24. Atmospheric conditions goad. 25. Atmospheric conditions bad. 26. American music. 27. Spanish music. 28. Guitar. 29. Duet; trio. 80. The time. Thanking you in advance for your verification, and hoping to send you another report in the near future, I am, Yours very truly. Of course, someone at most of the bigger stations understands English, but, at many of the gsmaller-powered ones, they do not, and for these the above translation is most useful. Fuller particulars cau be added in English at the bottom of the letter. Tt is not easy to make out a report if one does not know the names of the selections played, but it is possible, however, if one listens carefully to the announcements, to hear the name of the type of selection to follow. The Spanish word for a song is 4 "cancion" and a march "marcha," while foxtrots-are usually called "fox," a waltz "vals" and a dance is a "baile." Although strange to our English ears, Spanish music is enchanting and the information above should help readers in reporting to sta. tions "below the Rio Grande."
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/RADREC19390224.2.96.1
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Radio Record, Volume XII, Issue 37, 24 February 1939, Page 39
Word count
Tapeke kupu
607HOW TO VERIFY THE LATIN STATIONS Radio Record, Volume XII, Issue 37, 24 February 1939, Page 39
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
See our copyright guide for information on how you may use this title.