N Hungary there are more than a million illiterates, and the Budapest broadcasting station is starting a regular course of instruction for aduits in reading and writing, which it is hoped will encourage very many to take pleasure in studying their very difficult native tongue, and its orthography, who are too old to be induced by any possible means to go to school. lLoudspeakers will be used, and priests, pastors and others will attend in the village inn or schoolroom to help solve difficulties. The programme will consist of three parts-first music, then instruction in reading, and finally a service of interesting news. Only Hungarian words will be used throughout the lessons AN experiment is to be tried by station 2FG, Sydney. This is that the announcement of all musical items is to be made in the Hnglish language. No two announcers pronounce any foreign title alike, and probably not more than 5 per cent. of listeners understand what the announcer means until the music reaches them. It is pointed ony’ that quite a number of people that the English translation of "L Donna Mobile" is "Woman is Wayward"; but what about titles like these: "L’Apres Midi d’un TFaune," "Perigliarti Ancor Languente,"’ and "Auf den Wasser zu Singen," which appear on many programmes?
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/RADREC19290405.2.7
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Radio Record, Volume II, Issue 38, 5 April 1929, Page 4
Word count
Tapeke kupu
213Untitled Radio Record, Volume II, Issue 38, 5 April 1929, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
See our copyright guide for information on how you may use this title.