ESPERANTO
7 THE LAST LESSON. Below is the concluding lesson of the Esperanto course. It is designed to provide radio students with an opportunity to hear Esperanto in practicé: Worthy of special note is the anouncement (see lesson) of the instructor regarding the broadcast of an original passage for translation. Students should be on the alert to receive the broadcast passage, and it is hoped that every student who has followed the course will submit an effort to the instructor from whom translations of the two following passages, as well as of the test-piece, may be obtained. Communications should be forwarded to "The Esperanto Instructor," N.Z, Broadcasting Co., Wellington. To ensure a reply, enclose a stamped addressed envelope. LESSON XX. (To be broadcast from 2¥YA on Decema . ber 165 from 7.39 to 7.54 p.m.). The following passage and poem. will be read by the instructor :- Kiam ja fama angla admiralo Hawké estis ankorau knabo kaj la patro unuafoje prenis lin sur s’ipon, kaj admonis la knabon bone konduti kaj aldonis, "Fiam mi esperas vidi vin kapitano,’’ "Kapitano?" ekkris la knabe, ‘‘kara patro, se mi ne esperus farig’i admiralo, mi ne konsentus esti maristo."* HO MIA KOR’, Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, El mia brusto nun ne Saltu for! jam teni min ne povas mi facile Ho, mia kor’, Ho, mia kor’! Post longa laborade C’n mi ne venkos en decida hor’! Sufic’e, trankvilig’x de la batado, Ho, mia kor’} At this stage of the lesson the instractor will broadcast a short original passage in Esperanto. Students are required to write down the passage, to translate it into English, and to fore ward the translation, together with the name and address, to the instrugtor who will award’ prizes for the best and second best translations submitted to him. ‘Translations must reach the. instructor by the 3Ist. instant. For the purpose of providing conversational Esperanto, the instructor will broadcast the following passage :- Pardonu al mi, sinjoro, sed c’u Yi parolas Esperanton? Mi g’in parolas iom, sed tre malg’uste, c’ar mi g’in lernis dum tre mallonga tempo. S’ajnas al mi ke vi g’in parolas tre bone. . Mi timas ke vi faras al mi menton, sed mi g’ojas ke mi g’in parolas sufic’e bone por komprenig’iC’u vi bonvolos havigi al mi bileton _por Aucklando? Kun multe da plezuro. Mi ankaw iras tien. En kin klaso vi veturos?, En la unua por tia longa veturo, Mi ankau, tial ni povas kunveturt. The above passage may be translated as follows :- Excuse me, sir, Lut do you speak Esperanto? ; I speak it a little, but very incorrectly, because I have been learning it for a very short time. ; It appears to me that yon speak very well. ; I fear that yon are paying me @ compliment, but 1 am glad I speak it sufficiently well to be understood. Will you kindly procure me a ticket for Auckland? With much pleasvre. 1 also am going there. By what class do you travel? . By the first for such a long journey. I, too, so we can travel together.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/RADREC19271209.2.7
Bibliographic details
Radio Record, Volume I, Issue 21, 9 December 1927, Page 2
Word Count
509ESPERANTO Radio Record, Volume I, Issue 21, 9 December 1927, Page 2
Using This Item
See our copyright guide for information on how you may use this title.