SPELLING OF WHANGAREI
Sir-The documents which Mr. Alex Main quotes, and those in my possession, appear to prove beyond reasonable doubt that the "h" in the spelling was inserted in the late 1860s, most probably for the reason given by Mr. W. W. Bird, who points out that there is "no word in the Maori beginning with Wanga. Naturally everyone did not fall into line and adopt the change at once. Even as late as 1906 the local Post Office was using a brass cancelling stamp without the "h." It would be interesting to know if and when the New Zealand Geographical Board confirmed the "change over," but I have known it not to confirm a change for at least 25 years. Mr. Bird’s pronunciation, Whanga-ah-ray (if the "ay" is pronounced as in "day") corresponds exactly with my father’s instruction 70 years ago. I agree with Mr. A. Szigetvary that we neéd not keep to the "phonetic" spelling of the early missionaries, It is well known that many place names have changed both in spelling and pronunciation since the missionaries first interpreted them. We do not adhere to the missionary spelling in such words as "Keddy Keddy" or "Kiddee Kiddes"’ for Keri Keri, nor "Wyeroa" for Wairoa, "Kepero" for Kaipara, ‘"Kottamatta" for Otamatea, etc. With regard to Mr. Main’s claim that the pronunciation is Fong-ah-ray, it is relevant to state that during the last 50 years the matter of the "F" sound has been well thrashed out for and against, in letters appearing in the press. However, I think it would be correct to say that all the old-time Maori scholars, and people born and bred in New Zealand who had long association with the Maori, deprecated the use of the "F" sound. Many people
found difficulty in pronouncing the "wh," especially when joined to the "nga," and therefore adopted the "F" sound, that being the nearest to the correct one. Sir Apirana Ngata in his book of Maori Grammar, writes, "Avoid giving the ‘wh’ the sound of ‘f.’"
GILBERT H.
MAIR
‘Brown’s Bay).
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19540702.2.12.5
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
New Zealand Listener, Volume 31, Issue 780, 2 July 1954, Page 5
Word count
Tapeke kupu
344SPELLING OF WHANGAREI New Zealand Listener, Volume 31, Issue 780, 2 July 1954, Page 5
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Material in this publication is protected by copyright.
Are Media Limited has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online. You can search, browse, print and download for research and personal study only. Permission must be obtained from Are Media Limited for any other use.
Copyright in the work University Entrance by Janet Frame (credited as J.F., 22 March 1946, page 18), is owned by the Janet Frame Literary Trust. The National Library has been granted permission to digitise this article and make it available online as part of this digitised version of the New Zealand Listener. You can search, browse, and print this article for research and personal study only. Permission must be obtained from the Janet Frame Literary Trust for any other use.
Copyright in the Denis Glover serial Hot Water Sailor published in 1959 is owned by Pia Glover. The National Library has been granted permission to digitise this serial and make it available online as part of this digitised version of the Listener. You can search, browse, and print this serial for research and personal study only. Permission must be obtained from Pia Glover for any other use.