PRONUNCIATION OF FOREIGN NAMES
Sir-I hope P. S. Ardern will not mind if I criticise some points in his letter in The Listener of March 12. First, the Maori "te" is not "tay;" the vowel is the indefinite one that phoneticists sometimes represent by an inverted e. It is like the first a in "carouse."
— >) Pen a — Sl Ul er" ff Secondly, his phonetic spelling suggests that a and u are sounded separately in "au." Thirdly, he gives f as the sound represented by wh. This is contradicted by his own words, "Maori spelling .. . is completely straightforward." It was so when the language was reduced to writing. At the time, one of the learned gentlemen concerned mentions the / sound as "an affectation springing up amongst the younger Maoris." This affectation has been spread by pakehas who, knowing little of the language, seizéd on it as a means of impressing others with their own superior knowledge. It may be permissible in ordinary speech (Maori usage will settle that point) but if place-names, given long before pakeha times, it is definitely out of place, I can add a few to his list of atrocities. Ripapa Island is "Ripper;" Kohurau has been fixed as "Kurow;" Paraparaumu is always Parra-parram, with the a as in "eat," a sound unknown to the Maori but much favoured by the pakeha; Petane is locally Pateney. I agree that our announcers should give us correct pronunciations; but it would be good, too, if people who take an intelligent interest in the Maori language would keep to what they know to be right; they would be understood, and though they might sometimes be laughed at, there is the consolation that the laughers are only exposing their own ignorance. If I may be permitted to change to the allied subject of place-names; I was told in seriousness that Paihia was given that name because when the first Maoris arrived there and found it a good place, lacking a word in their own language for "here." thev said "It is pai here."
KOTUKU
Christchurch).
(This correspondence 1S now ciosea: La:)
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19540402.2.12.6
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
New Zealand Listener, Volume 30, Issue 767, 2 April 1954, Page 5
Word count
Tapeke kupu
349PRONUNCIATION OF FOREIGN NAMES New Zealand Listener, Volume 30, Issue 767, 2 April 1954, Page 5
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Material in this publication is protected by copyright.
Are Media Limited has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online. You can search, browse, print and download for research and personal study only. Permission must be obtained from Are Media Limited for any other use.
Copyright in the work University Entrance by Janet Frame (credited as J.F., 22 March 1946, page 18), is owned by the Janet Frame Literary Trust. The National Library has been granted permission to digitise this article and make it available online as part of this digitised version of the New Zealand Listener. You can search, browse, and print this article for research and personal study only. Permission must be obtained from the Janet Frame Literary Trust for any other use.
Copyright in the Denis Glover serial Hot Water Sailor published in 1959 is owned by Pia Glover. The National Library has been granted permission to digitise this serial and make it available online as part of this digitised version of the Listener. You can search, browse, and print this serial for research and personal study only. Permission must be obtained from Pia Glover for any other use.