Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

PRONUNCIATION OF FOREIGN NAMES

Sir-I hope P. S. Ardern will not mind if I criticise some points in his letter in The Listener of March 12. First, the Maori "te" is not "tay;" the vowel is the indefinite one that phoneticists sometimes represent by an inverted e. It is like the first a in "carouse."

— >) Pen a — Sl Ul er" ff Secondly, his phonetic spelling suggests that a and u are sounded separately in "au." Thirdly, he gives f as the sound represented by wh. This is contradicted by his own words, "Maori spelling .. . is completely straightforward." It was so when the language was reduced to writing. At the time, one of the learned gentlemen concerned mentions the / sound as "an affectation springing up amongst the younger Maoris." This affectation has been spread by pakehas who, knowing little of the language, seizéd on it as a means of impressing others with their own superior knowledge. It may be permissible in ordinary speech (Maori usage will settle that point) but if place-names, given long before pakeha times, it is definitely out of place, I can add a few to his list of atrocities. Ripapa Island is "Ripper;" Kohurau has been fixed as "Kurow;" Paraparaumu is always Parra-parram, with the a as in "eat," a sound unknown to the Maori but much favoured by the pakeha; Petane is locally Pateney. I agree that our announcers should give us correct pronunciations; but it would be good, too, if people who take an intelligent interest in the Maori language would keep to what they know to be right; they would be understood, and though they might sometimes be laughed at, there is the consolation that the laughers are only exposing their own ignorance. If I may be permitted to change to the allied subject of place-names; I was told in seriousness that Paihia was given that name because when the first Maoris arrived there and found it a good place, lacking a word in their own language for "here." thev said "It is pai here."

KOTUKU

Christchurch).

(This correspondence 1S now ciosea: La:)

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.I whakaputaina aunoatia ēnei kuputuhi tuhinga, e kitea ai pea ētahi hapa i roto. Tirohia te whārangi katoa kia kitea te āhuatanga taketake o te tuhinga.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19540402.2.12.6

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

New Zealand Listener, Volume 30, Issue 767, 2 April 1954, Page 5

Word count
Tapeke kupu
349

PRONUNCIATION OF FOREIGN NAMES New Zealand Listener, Volume 30, Issue 767, 2 April 1954, Page 5

PRONUNCIATION OF FOREIGN NAMES New Zealand Listener, Volume 30, Issue 767, 2 April 1954, Page 5

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert