Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

MAORI PLACE NAMES

Sir,-In your issue of November 6 is a photograph of a signpost which makes a prize example of how names should not be shown, Below it is the question, "What’s in a name?" There is a good deal in Maori names-history, geography, poetry, interest. Some names have obvious meanings; some are obscure. (One could say the same of English names.) In the illustration, the first thing that caught my eye was the familiar Pokai Whenua. This is a tributary of the Waikato, which joins the main river at Horahora. Pokai means a coil or a loop, and Whenua is simpty Land. Pokai Whenua is commonly translated as "a wanderer across the land." It seems to me a simple and pleasant name, one which should be far more obvious to New Zealanders than, say, Saskatchewan. The difficulty with Maori names lies in our bad habit of writing a number of short easy words in the form of one long word. thatcouldbemadeunreadablebythesamemeans. People of British descent usually find these long words difficult, no matter what language they are written in. We have no responsibility for the peculiarities of German, but the difficulties of Maori are of our own making. They tend to destroy correct pronunciation, and also to obscure the meaning. For .example, it does not take long to learn that "rua" is the numeral "two," and that Roto Rua was "the second lake" which the Maori travellers reached when they came inland from the Bay of Plenty. The name Waikare Moana is understood by many people, But when two words or more are written as: one (as in Waikaremoana and Rotorua) the simple meaning becomes lost, and then a redundant word "Lake" is added, as if to emphasise ignorance of the names of

our native land. I wonder if the NZBS recording mentioned includes Wairarapa, with each syllable ending in a vowel, as it should? I am sorry to have to admit that I do not speak Maori, but I cannot agree that it is a difficult language, unless you set out to make it so by mishandling

the words.

A.

LUSH

(Christchurch).

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.I whakaputaina aunoatia ēnei kuputuhi tuhinga, e kitea ai pea ētahi hapa i roto. Tirohia te whārangi katoa kia kitea te āhuatanga taketake o te tuhinga.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19531211.2.12.2

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

New Zealand Listener, Volume 29, Issue 752, 11 December 1953, Page 5

Word count
Tapeke kupu
355

MAORI PLACE NAMES New Zealand Listener, Volume 29, Issue 752, 11 December 1953, Page 5

MAORI PLACE NAMES New Zealand Listener, Volume 29, Issue 752, 11 December 1953, Page 5

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert