MAORI PLACE NAMES
Sir,-In your issue of November 6 is a photograph of a signpost which makes a prize example of how names should not be shown, Below it is the question, "What’s in a name?" There is a good deal in Maori names-history, geography, poetry, interest. Some names have obvious meanings; some are obscure. (One could say the same of English names.) In the illustration, the first thing that caught my eye was the familiar Pokai Whenua. This is a tributary of the Waikato, which joins the main river at Horahora. Pokai means a coil or a loop, and Whenua is simpty Land. Pokai Whenua is commonly translated as "a wanderer across the land." It seems to me a simple and pleasant name, one which should be far more obvious to New Zealanders than, say, Saskatchewan. The difficulty with Maori names lies in our bad habit of writing a number of short easy words in the form of one long word. thatcouldbemadeunreadablebythesamemeans. People of British descent usually find these long words difficult, no matter what language they are written in. We have no responsibility for the peculiarities of German, but the difficulties of Maori are of our own making. They tend to destroy correct pronunciation, and also to obscure the meaning. For .example, it does not take long to learn that "rua" is the numeral "two," and that Roto Rua was "the second lake" which the Maori travellers reached when they came inland from the Bay of Plenty. The name Waikare Moana is understood by many people, But when two words or more are written as: one (as in Waikaremoana and Rotorua) the simple meaning becomes lost, and then a redundant word "Lake" is added, as if to emphasise ignorance of the names of
our native land. I wonder if the NZBS recording mentioned includes Wairarapa, with each syllable ending in a vowel, as it should? I am sorry to have to admit that I do not speak Maori, but I cannot agree that it is a difficult language, unless you set out to make it so by mishandling
the words.
A.
LUSH
(Christchurch).
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19531211.2.12.2
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
New Zealand Listener, Volume 29, Issue 752, 11 December 1953, Page 5
Word count
Tapeke kupu
355MAORI PLACE NAMES New Zealand Listener, Volume 29, Issue 752, 11 December 1953, Page 5
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Material in this publication is protected by copyright.
Are Media Limited has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online. You can search, browse, print and download for research and personal study only. Permission must be obtained from Are Media Limited for any other use.
Copyright in the work University Entrance by Janet Frame (credited as J.F., 22 March 1946, page 18), is owned by the Janet Frame Literary Trust. The National Library has been granted permission to digitise this article and make it available online as part of this digitised version of the New Zealand Listener. You can search, browse, and print this article for research and personal study only. Permission must be obtained from the Janet Frame Literary Trust for any other use.
Copyright in the Denis Glover serial Hot Water Sailor published in 1959 is owned by Pia Glover. The National Library has been granted permission to digitise this serial and make it available online as part of this digitised version of the Listener. You can search, browse, and print this serial for research and personal study only. Permission must be obtained from Pia Glover for any other use.