Article image
Article image
Article image
Article image

SONG TRANSLATIONS

SCHUBERT AND SCHUMANN’ — SONGS AND TRANSLATIONS. "By Sir Robert Garran, G.C.M.G. ‘Melbourne University Press. SIR ROBERT GARRAN is a lawyer ~~ and scholar who has made music and poetry a life-time hobby. As a scholar he knew the difficulties facing a translator of German lyrics (having to do justice at the same time to poet, composer, and singer), and to those who feel that we already have good English versions of most of the songs given here, he makes the simple answer that previous translators have not set their standards sufficiently high: This book therefore is apparently intended to fill the vacant place at tHe top of the hierarchy of song translation. Two poems which made a severe test of the skill of the translator, Erl-King and The Two Grenadiers, tend, when compared with standard translations, to substantiate the high claims made by the author. Thus | of the many verbal differences in ErlKing, at least five are closer to the German text without losing anything in tonal or poetic quality, although the version of the last lines of The Two Grenadiers seems weaker in dramatic power. The practice adopted here of printing the German words opposite the translations (as an additional help to listeners and to interest students of German literature) seems of doubtful value to the general reader, as it practically doubles the size, and hence increases the price, of the book. But Sir Robert no doubt felt that general readers would not buy him in any case,

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.I whakaputaina aunoatia ēnei kuputuhi tuhinga, e kitea ai pea ētahi hapa i roto. Tirohia te whārangi katoa kia kitea te āhuatanga taketake o te tuhinga.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19471003.2.38.4

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

New Zealand Listener, Volume 17, Issue 432, 3 October 1947, Page 18

Word count
Tapeke kupu
250

SONG TRANSLATIONS New Zealand Listener, Volume 17, Issue 432, 3 October 1947, Page 18

SONG TRANSLATIONS New Zealand Listener, Volume 17, Issue 432, 3 October 1947, Page 18

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert