Those Foreign Accents
Y accident I tuned in to one of the most hectic plays it has ever been my misfortune to hear. It came from a Dunedin ‘station and was all about the Nazi occupation of France. All the people in it were either German or French, and among themselves we may imagine them speaking only French and German; this, in order that we may understand the story, must necessarily be written for us in English--but why must the performers in such cases choose to speak such abominably foreignaccented English in unspeakably gutteral or nasal tones? If it is presumed that two Frenchmen speak good average French to each other, cannot this be translated as good average English? If we must provide a foreign character with an accent to indicate his nationality, let it be slight enough not to obscure our quick appreciation of the dialogue. The play I heard was so thickly overburdened with accents in every case that it was a constant strain on the listening ear. It was all about a Nazi official known as the Mad Butcher of Paris, whom the characters referred to as "zee mahd bootcheurrr" and his unmasking at the hands of the Underground, who tricked him into selfrevelation in a manner which would scarcely have succeeded if tried on a real Nazi official, even a minor one of
non-bloodthirsty tendencies. Surely it is time we scrapped the Occupation as a theme for spy-stories, since the true stories of those times are so much more gripping than any manufactured drama.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19460802.2.22.4
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
New Zealand Listener, Volume 15, Issue 371, 2 August 1946, Page 10
Word count
Tapeke kupu
258Those Foreign Accents New Zealand Listener, Volume 15, Issue 371, 2 August 1946, Page 10
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Material in this publication is protected by copyright.
Are Media Limited has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online. You can search, browse, print and download for research and personal study only. Permission must be obtained from Are Media Limited for any other use.
Copyright in the work University Entrance by Janet Frame (credited as J.F., 22 March 1946, page 18), is owned by the Janet Frame Literary Trust. The National Library has been granted permission to digitise this article and make it available online as part of this digitised version of the New Zealand Listener. You can search, browse, and print this article for research and personal study only. Permission must be obtained from the Janet Frame Literary Trust for any other use.
Copyright in the Denis Glover serial Hot Water Sailor published in 1959 is owned by Pia Glover. The National Library has been granted permission to digitise this serial and make it available online as part of this digitised version of the Listener. You can search, browse, and print this serial for research and personal study only. Permission must be obtained from Pia Glover for any other use.