Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

THE LANGUAGE OF SONGS

Sir,-On opening my Listener I was intorested and amused to read your paragraph on "pigeon English." I also heard the announcement of the "Dove Song." To my wife I said at the time, "No, do-vay!" If the song had been printed as sono, probably it would have saved the linguistic bacon of the poor announcer. I pity them with some of the lingual hurdles they have to surmount. However, listeners also have their trials. One hears an announcement of a song with an English title; but, when the singer begins, the ears are assailed with unfamiliar words, and the ‘suffering hearer must adjust his faculties to discover what language is being used, and, if one wishes to understand the words, it is necessary to put on, as it were, one’s appropriate language mental receiving apparatus; or, perhaps I should say; one must begin to think in the required language, if it is a known one. Even with English words, especially if reception is not good, or if the singer does not enunciate clearly enough, it is often difficult to catch all the words. I find that it does help considerably to the enjoyment of the song if I know in what language it is being sung, even though I may not know that language well enough to follow all the meaning; a familiar word here and there gives @ feeling of satisfaction. Of course, with many of the singers we know in what language they always broadcast; but even they do now and then surprise and delight us with a song in English; then, many sing in two or even three languages. Now, sir, I would like to suggest that if the /anguage of the singer were announced along with the title of the selection it-would be a great advantage to the listening audience. Would it be asking too much for this to be done? I would like to take this opportunity of saying what a fine lot of announcers we have here in New. Zealand, I listen

often to the BBC on short wave, and think that our announcers compare very favourably with them in all the requisites of a good radio voice and manner. Their Italian, French and German are usually quite good.

J. A.

HODGES

(Rangiora).

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.I whakaputaina aunoatia ēnei kuputuhi tuhinga, e kitea ai pea ētahi hapa i roto. Tirohia te whārangi katoa kia kitea te āhuatanga taketake o te tuhinga.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19450420.2.13.8

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

New Zealand Listener, Volume 12, Issue 304, 20 April 1945, Page 5

Word count
Tapeke kupu
382

THE LANGUAGE OF SONGS New Zealand Listener, Volume 12, Issue 304, 20 April 1945, Page 5

THE LANGUAGE OF SONGS New Zealand Listener, Volume 12, Issue 304, 20 April 1945, Page 5

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert