ENGLISH INTO AFRIKAANS
Distinction For New Zealand Playwright
WE announced some time ago that the New Zealand playwright, W. Graeme Holder (above) had been asked by the South African Broadcasting Corporation to allow some of his plays to be translated into Afrikaans. This has now been done, and "The Time Factor" ("Die Tydfaktor"’) has been broadcast over the Union network. Here is a scene from that well-known play as it appears (1) in English and (2) in Afrikaans. Tony Wall, business man, is crossing the lobby of his office building when he is accosted by a clergyman, the Rev. Carroll, who tells him of his brother’s death: Wall’s footsteps heard distinctly, approaching. Carroll: Excuse me, please. Mr. Wall? Wall (shortly): Yes? Carroll: May I have a word with you, Mr. Wall? Wall: Not just now. See me later. . Carroll: Just one word, sir. Your brother ~--- Wall (sharply): My ? (abruptly cold) I have no wish to speak of my brother, sir. Good morning. Carroll (gravely): Your brother is dead, sir. : Wall (after brief silence): What did you say? ‘ Carroll: Your brother died early this morning, Mr. Wall. Wall (endeavouring to appear concerned): Oh. Died this morning. . . . Sorry to hear that. Mm. . Carroll: died penniless; andIn the Afrikaans translation Tony Wall becomes .Dirk Wilcocks and the Rev. Carroll becomes Dominee Retief. Dominee: Verskoon my Mnr. Wilcocks? Wilcocks se voetstappe uit. Wilcocks (kortaf): Ja. Dominee: Mag ek u bietjie spreek, Mnr. Wilcocks? Wilcocks: Nie nou nie, Dominee. As u later opkom na my kantoortoe. . . Dominee (sag mar vasberade): Net ’n paar woordjies, meneer — in verband met u broer WEE: i» b's Wilcocks (dndelik kwaad): My .. .? (kil) My broer is die laaste mens oor wie ek wil gesels, Dominee. Goeie mére. Dominee (ernstig): U broer is dood, meneer, Wilcocks (na 'n kort pouse): Hoe het u eS Dominee: U_ broer is vroeg vanmére oorlede, mnr. Wilcocks. Wilcocks (sag): O . . . vanoggend oorlede? (pouse) Mmm. . . ek is jammer om dit te Dominee: Hy is frandarm dood, en. . .
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19440825.2.30
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
New Zealand Listener, Volume 11, Issue 270, 25 August 1944, Page 17
Word count
Tapeke kupu
331ENGLISH INTO AFRIKAANS New Zealand Listener, Volume 11, Issue 270, 25 August 1944, Page 17
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Material in this publication is protected by copyright.
Are Media Limited has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online. You can search, browse, print and download for research and personal study only. Permission must be obtained from Are Media Limited for any other use.
Copyright in the work University Entrance by Janet Frame (credited as J.F., 22 March 1946, page 18), is owned by the Janet Frame Literary Trust. The National Library has been granted permission to digitise this article and make it available online as part of this digitised version of the New Zealand Listener. You can search, browse, and print this article for research and personal study only. Permission must be obtained from the Janet Frame Literary Trust for any other use.
Copyright in the Denis Glover serial Hot Water Sailor published in 1959 is owned by Pia Glover. The National Library has been granted permission to digitise this serial and make it available online as part of this digitised version of the Listener. You can search, browse, and print this serial for research and personal study only. Permission must be obtained from Pia Glover for any other use.