Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

ENGLISH INTO AFRIKAANS

Distinction For New Zealand Playwright

WE announced some time ago that the New Zealand playwright, W. Graeme Holder (above) had been asked by the South African Broadcasting Corporation to allow some of his plays to be translated into Afrikaans. This has now been done, and "The Time Factor" ("Die Tydfaktor"’) has been broadcast over the Union network. Here is a scene from that well-known play as it appears (1) in English and (2) in Afrikaans. Tony Wall, business man, is crossing the lobby of his office building when he is accosted by a clergyman, the Rev. Carroll, who tells him of his brother’s death: Wall’s footsteps heard distinctly, approaching. Carroll: Excuse me, please. Mr. Wall? Wall (shortly): Yes? Carroll: May I have a word with you, Mr. Wall? Wall: Not just now. See me later. . Carroll: Just one word, sir. Your brother ~--- Wall (sharply): My ? (abruptly cold) I have no wish to speak of my brother, sir. Good morning. Carroll (gravely): Your brother is dead, sir. : Wall (after brief silence): What did you say? ‘ Carroll: Your brother died early this morning, Mr. Wall. Wall (endeavouring to appear concerned): Oh. Died this morning. . . . Sorry to hear that. Mm. . Carroll: died penniless; andIn the Afrikaans translation Tony Wall becomes .Dirk Wilcocks and the Rev. Carroll becomes Dominee Retief. Dominee: Verskoon my Mnr. Wilcocks? Wilcocks se voetstappe uit. Wilcocks (kortaf): Ja. Dominee: Mag ek u bietjie spreek, Mnr. Wilcocks? Wilcocks: Nie nou nie, Dominee. As u later opkom na my kantoortoe. . . Dominee (sag mar vasberade): Net ’n paar woordjies, meneer — in verband met u broer WEE: i» b's Wilcocks (dndelik kwaad): My .. .? (kil) My broer is die laaste mens oor wie ek wil gesels, Dominee. Goeie mére. Dominee (ernstig): U broer is dood, meneer, Wilcocks (na 'n kort pouse): Hoe het u eS Dominee: U_ broer is vroeg vanmére oorlede, mnr. Wilcocks. Wilcocks (sag): O . . . vanoggend oorlede? (pouse) Mmm. . . ek is jammer om dit te Dominee: Hy is frandarm dood, en. . .

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.I whakaputaina aunoatia ēnei kuputuhi tuhinga, e kitea ai pea ētahi hapa i roto. Tirohia te whārangi katoa kia kitea te āhuatanga taketake o te tuhinga.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19440825.2.30

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

New Zealand Listener, Volume 11, Issue 270, 25 August 1944, Page 17

Word count
Tapeke kupu
331

ENGLISH INTO AFRIKAANS New Zealand Listener, Volume 11, Issue 270, 25 August 1944, Page 17

ENGLISH INTO AFRIKAANS New Zealand Listener, Volume 11, Issue 270, 25 August 1944, Page 17

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert