Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

LESSONS IN FRENCH (21)

Exercice d’Intonation: Questions courtes. Modéle a suivre: Exemples: Vient-elle? Partons-nous? Fait-il beau? En étes-vous sir? Est-ce qu'il viendra? Lui avez-vous écrit? Allezvous a l’école? Vous en ont-ils parlé? Le lui avez-vous demandé? Est-ce qu’on arrivera a lheure? Ne sommes-nous tong en retard? seen: Pot Pourri (Voir lecon 6). La Fontaine. Guana vous étiez tout petits, on vous a@-raconté des fables, n’est-ce pas? Ce sont de petits récits mettant en lumiére quelque point morale et ou les acteurs sont des animaux. Sans doute vous avez appris que c’était le fabuliste grec, Esope, qui a composé ces fables. Mais en France au XVII-ieéme siecle, La Fontaine s’est servi des récits d’Esope et d’autres aussi et en a créé des fables qui sont merveilles de pittoresque, de couleur et de variété. Dans ces petits tableaux dramatiqués il a déployé toute l’originalité de son esprit. On a dit que les fables de la Fontaine

"contiennent en abrégé, la société du dixseptiéme siécle, la société francaise, la société humaine." Ses personnages ont une vérité si générale qu’il vous donne un tableau de la société humaine dans tous les temps et dans tous les pays. La premiére fable que j’aille vous lire s’appelle "Le Rat de Ville et le Rat des Champs." Le Rat de Ville a invité le Rat des Champs a un repas magnifique chez lui, Ils étaient en train de diner sur un tapis riche quand ils ont entendu un bruit a la porte. Tout de suite ils se sont sauvés. Bientét ils sont sortis de leur cachette pour continuer leur repas. Alors le Rat des Champs qui n’aimait pas 4 manger ainsi a invité son ami a venir le lendemain chez lui, car a la campagne on peut manger tout a loisir sans étre insterrompu. En s’éloignant il a demandé " A quoi bon un repas magnifique quand on a peur?" Maintenant voici la fable de la Fontaine. (On lit la fable deux fois.) Le Rat de Ville et le Rat des Champs. Autre fois le rat de ville Invita le rat des champs, D’une fagon fort civile, A des reliefs d’ortolans,

Sur un tapis de Turquie Le couvert se trouva mis. Je laisse & penser la vie Que firent ces deux amis, Le régal fut fort honnéte, Rien ne manquait au festin: Mais quelqu’un troubla la féte Pendant qu’ils étaient en train. A la porte de la salle Ils entendirent du bruit: Le rat de ville détale; Son camarade le suit. Le bruit cesse, on se retire: Rats en campagne aussitét; Et le citadin de dire: Achevons tout notre rét. C’est assez, dit le rustique; Demain vous viendrez chez moi, Ce n’est pas que je me pique De tous vos festins de roi: Mais rien ne vient m’interrompre; Je mange tout & loisir. Adieu donc. Fi du plaisir Que la crainte peut corrompre! Il y a beaucoup d’entre vous qui connaissez bien l’histoire de la seconde fable -La Cigale et la Fourmi-a cause d’avoir vu au cinéma le film dessiné par Walt Disney. La cigale qui avait chanté tout, 1’été au lieu de prendre des provisions contre Vhiver est allée chez la fourmi pour lui emprunter un peu de nourriture. La cigale a donné sa ‘parole d’honneur de

payer tout a la fourmi & la fin de l’été prochain, mais la fourmi ne voulait pas préter Aa sa voisine. Elle a demandé " Que faisiez-vous au temps chaud?" Et quand la cigale a répondu qu’elle n’avait fait que chanter la fourmi sans aucune pitié lui a conseillé "Eh bien, dansez maintenant!" (On lit la fable deux fis.) La, Cigale et la Fourmi. La cigale, ayant chanteé Tout 1’été, Se trouva fort, dépourvue Quand la bise fut venue: Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez ia fourmi sa voisine, La priant de lui préter Quelque grain pour subsister Jusqu’a la saison nouvelle. Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'aoiit, foi d’animal, Intérét et principal. La fourmi n’est pas préteuse: C’est 1A son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle 4 cette emprunteuse.Nuit et jour, 4 tout venant Je chantais, ne vous déplaise.Vous chantiez? J’en suis fort aise, Eh bien! dansez maintenant. Chanson: Le Petit Café (Voir Lecon 12).

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.I whakaputaina aunoatia ēnei kuputuhi tuhinga, e kitea ai pea ētahi hapa i roto. Tirohia te whārangi katoa kia kitea te āhuatanga taketake o te tuhinga.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19411010.2.29

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

New Zealand Listener, Volume 5, Issue 120, 10 October 1941, Page 14

Word count
Tapeke kupu
704

LESSONS IN FRENCH (21) New Zealand Listener, Volume 5, Issue 120, 10 October 1941, Page 14

LESSONS IN FRENCH (21) New Zealand Listener, Volume 5, Issue 120, 10 October 1941, Page 14

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert