Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

LESSONS IN FRENCH

(4)

This is the fourth of the lessons in French which are now being broadcast each Monday at 3.0 p.m. by 2YA, and rebroadcast by 1YA, 3YA, 4YA, 2YH,.3ZR, and 4YZ. The speaker in these lessons is the French consul, M. André Pouquet, This particular lesson is scheduled for Monday, April 21. Lecon 4 Exercice de Prononciation: La voyelle [a]. C’est bien ca, Le voila. C’est & moi. J'ai mal au bras. Madame est maladé. Ou est le journal? Sur la table de la salle. Bonsoir. A ce soir. Au revoir, mon brave. Il est tard. Regardez l'image. II fait noir. Le canard nage. La voyelle [a]. Il est en bas. Avancez pas a pas. Il fait froid. Nous en avons trois, je crois. Quel faux pas! Elles sont du méme Age. Vous avez l’air pale. Le temps passe. Tout passe, tout casse, tout lasse. Chanson: Le Pont du Nord, Causerie: Le Pain Jean, qui vient d’arriver de l’Angleterre s’intéresse beaucoup aux coutumes francaises et surtout a toutes celles qui sont différentes de celles qu’il a connues en Angleterre.

Voila qu’on sonne & la grille. "C’est sans doute la boulangére qui arrive," lui dit sa tante. "Tu vas aller voir." Jean revient bientét. Il a l’air tout ahuri. Jean: Ma tante, ce n’est pas du tout comme en Angleterre. C’est une femme qui a apporté le pain.

Sa Tante: Mais oui, mon petit. Ce sont presque toujours les femmes qui portent le pain en France. Dans notre ville de province,.comme tu as vu, la boulangére pousse sa petite charrette a main, d’une maison a une autre. Tu as vu les beaux pains longs et dorés qui remplissent son«espéce be boite sur roues. Mais a Paris on voit la porteuse de pain avec son grand panier ou quelquefois, comme dans les temps passés, elle monte les pains dans les appartements, habillée d’un grand __tablier, attaché au cou, un pan de ce tablier relevé de facon a former une sorte de poche, ou elle porte les pains. Jean: Et le pain est toujours aussi long que ca? Sa Tante: Non, pas toujours. Ce que tu as vu est le pain de fantaisie. Le pain de ménage ou pain de quatre livres, se vend au détail. On n’est pas

forcé de l’acheter tout entier, il se vend a la livre, on peut méme en avoir pour un sou. La boulangére nous coupe la longueur désirée. Dans quelques uns de nos villages pour ceux qui payent au mois, la cliente a un baton sur lequel la boulangére fait des crans correspondant au nombre de livres de pains vendus. Jean: J’ai beaucoup aimé le pain que jai mangé A mon petit déjeuner. La croiite était si bonne et si dorée. Sa Tante: Mais oui, ca change tout a fait du pain anglais, n’est-ce pas? Comme nos pains ont une longueur d’environ un métre, et quelques centimétres seulement de diamétre, il y a toujours beaucoup de croiite et trés peu de mie. Le pain est toujours bien cuit aussi. Tu as mangé ton pain avec du beurre, mais tu vas trouver qu’avec les autres repas, le pain est mangé sec, sans beurre, et on en mange toujours avec des plats de légumes et de viande. Mais je te préviens, mon petit, qu'il faut toujours casser ton pain en le mangeant, ne le coupe jamais, ca ne se fait vraiment pas en France. Jean: Puis, vous avez dit, n’est-ce pas, que le, pain n’est pas toujours comme celui que j’ai vu ici. Sa Tante: Oui, nous avons, par exemple, des pains de fantaisie, des pains d’une ou deux livres, qui sont trés longs, mais assez minces, et des petits pains qui ont a peu prés la longueur de ton "roll" anglais et qui sont encore plus petits de diamétre. Tu mangeras bien de ces petits pains car les jours ow nous allons en excursion a la campagne, nous prenons des sandwiches, et les sandwiches francais vont étre pour toi du nouveau. Jean: Comment ca, ma tante? Sa Tante: Le vrai sandwich francais se fait toujours avec des petits pains beurrés, coupés en longeur, et du jambon placé entre les deux morceaux, Jean: Oh chic! on va se régaler}

Sa Tante: Mais tiens, mon petit, j’ai justement un petit pain ici. Tu vas le prendre et. voici une tablette de chocolat. Tu sais que ca fait le goiter de lenfant francais; tu l’aimeras, assurément. Jean: Merci bien; mais Tante Renée, qu’est-ce qu’un croissant? J’en ai entendu parler. Sa Tante: Oh, ca se comprend. C’est que les touristes, les étrangers, qui voyagent en France en parlent souvent. Les croissants, avec du café, font le petit déjeuner dans tous nos hotels; Et & vrai dire ils sont délicieux, C’est une sorte de pain trés léger et fait en forme de croissant, qui se mange sans buerre Vous n’avez rien de pareil en Angleterre. Jean: Il va me falloir beaucoup Manger pour goiter a tout cela. Sa Tante: N’est-ce pas? Dans quelques provinces le pain est fait en forme de couronne, rond avec un grand trou au milieu, et si tu pouvais voir les (Continued on next page)

LESSONS IN FRENCH (Continued from previous page) vieux fours des anciennes maisons! C’étaient, autrefois, des merveilles de construction faites de petits carreaux de cuisine juxtaposés. On faisait du feu de bois dans l’intérieur du four, et puis quand les carreaux étaient bien chauffés on ratissait de cété la braise, et on mettait cuire le pain sur les carreaux chauds, car méme maintenant le pain n’est jamais cuit dans des moules mais & méme le four.

Jean: C’est intéressant. J’aime beaucoup entendre parler de tout cela. Maman m’a déja dit que le pain est la vraie nourriture francaise, et que les Francais trouvent qu'il est impardonable de gaspiller une miette de quelquechose de si bon. Sa Tante: Ca c’est bien vrai, mon petit, mais va-t’en jouer maintentant. Nous en parlerons plus longuement une autre fois. Chanson: Ile de Capri. (Chanté par Tino Rossi.) =a ~.

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.I whakaputaina aunoatia ēnei kuputuhi tuhinga, e kitea ai pea ētahi hapa i roto. Tirohia te whārangi katoa kia kitea te āhuatanga taketake o te tuhinga.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19410410.2.32

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

New Zealand Listener, Volume 4, Issue 94, 10 April 1941, Page 14

Word count
Tapeke kupu
999

LESSONS IN FRENCH New Zealand Listener, Volume 4, Issue 94, 10 April 1941, Page 14

LESSONS IN FRENCH New Zealand Listener, Volume 4, Issue 94, 10 April 1941, Page 14

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert