H.—2B,
282
Kahungunu Tribe. Friend, — Wairoa, 3rd July, 1906. Greetings to you—that is, to you and the members of the Parliament inclusive of our Minister. Greetings to you and the Hon. the Speaker. Greetings to you and our Government. Greetings to you, the one who carried out the words of the people of this Island. Greetings to the widow and the family in the chamber of sorrow for our parent, who has passed away from us in this world, from these two races of his, may it be well with you all, the first and the last of you ! May God keep you and the two races, the Maori and the Pakeha ! May it, may it be well with you under King Edward the Seventh ! May it be well with you ! Ended are the greetings to you, the living. May it be well with you. So end the greetings to you. A farewell message this for our parent Mr. Seddon, the Premier. Go, 0 sir !go to our ancestor Kahungunu, he with his many thousands will welcome you, will seat you on his throne and wrap his garment round you. When he questions you, answer your ancestor Kahungunu courteously, and he will give you of his glory, glory reflected on the two peoples you left behind you, the Maori and the Pakeha, such is his glory. 0 sir ! may such honour ever be yours. You may, however, then speak to your ancestor, saying, " I too was possessed with glory when I passed away from the world, from the two peoples, the Maori and the Pakeha." His answer to you will be a handshake, a grip of the hand. So it is then ! Go, 0 Mr. Seddon ! now separate from us, with your mana, your chieftainship, in the remembrance of the blessings and the comfort conferred by you on the orphan and the poor, and all the other proofs of your beneficent mana for the two races left fatherless by you. Go ! Go, 0 sir ! Go to our Queen, to Queen Victoria; she will bless you, she-*will be gracious to you and give you of her glory, because of benefits conferred by you on all peoples, and on this Island—that is, on the two races living in Aotea-roa. Go, 0 sir !go to our Lord in heaven, go to Jesus Christ; He will take you from this evil world. Go to our Lord ; He will give you abiding help, which will never, never cease. Amen ! Ended are the greetings for you. Though these be but weak words, these sympathetic allusions of the Ngatikahungunu, I know them to be heartfelt. Go !Go! Go ! The summer sun sets. No more, maybe, will there be any warmth for the small and the great. Go, 0 sir ! 44 Lament. Moe mai, c koro, I roto i te whare kino, &c., From Kerei te Otatu, Petera Whakahoro, And the Kahungunu Tribe. Apirana Ngata, M.H.R, Eastern Maori Electoral District. Xi a Apirana Ngata, mema o te Tai Rawhiti. Wairoa, 3 Hurae, 1906. E hoa, tena ra koe, ara koutou nga mema o te Paremata tae atu ki o tatau Minita, tena ra koutou, tae atu kite Pika, tena ra koe, tae atu ki to tatau Kawanatanga, tena ra koe, te kai whakaoti o te kupu a nga iwi o te motu nei, kite pouaru me tona whanau, tena ra koutou, i roto i te whare pouri ki to tatau matua kua wehe atu nei i a tatau i tenei ao, ara i nga iwi c rua, kia ora koutou katoa, te timatanga me te mutunga, kia ora koutou, a ma te Atua koutou c tiaki me nga iwi c rua Maori, Pakeha, kia ora, kia ora i raro i to tatou Kingi i a Eruera te Tuawhitu, kia ora, kia ora, heoi ena kupu mihi ki a koutou, ara, kite hunga ora, kia ora. Heoi ki a koutou. He mihi, he poroporoaki ki to tatou matua ki a Te Hetana, Pirimia. Haere, haere, c koro, haere ki to taua tipuna ki a Kahungunu, mana koe c powhiri mai me ona mano, mano tini tangata, mana koe c whakanoho Id runga ki tona torona, mana c huhi mai tona kakahu ki runga i a koe, mana koe c patai mai, kia pai to whakahoki i te patai a to taua tupuna a Kakungunu, mana c homai tona kororia ki a koe, taua kororia mo nga iwi c rua c mahue nei i a koe, Maori, Pakeha, ko tona kororia tena, c koro kia mau enei mea i a koe, otira me ki atu ano c koe ki to tipuna, he kororia ano toku i waiho atu c au ki runga ite motu, ara, ki nga iwi c rua, Maori, Pakeha, tona whakahoki ki a koe, hariru ! hariru ! Heoi, haere, wehe atu c Te Hetana, me to mana, me tou rangatiratanga, me nga manaakitanga, me nga atawhai i te pani i nga rawakore, me era ahuatanga o tou mana atawhai i nga iwi ka mahue pani nei i a koe. Haere, haere, c koro, haere ki to tatou Kuini ki a Kuini Wikitoria, mana koe c manaaki, mana koe c atawhai, mana c homai te kororia ki a koe mo au atawhaitanga ki nga iwi katoa. He aha te ahua o nga iwi, kai runga tou atawhai i nga iwi katoa tae mai ki tenei motu, ara, ki nga iwi c rua c noho nei i Aotea-roa, te iti te rahi. Haere c koro, haere ki to taua Ariki ite Rangi, ki a Ihu Karaiti, mana koe c tango atu i tenei ao kino. Haere ki to taua Ariki, mana c homai te atawhaitanga roa ki a koe, kaore nei c mutu tona atawhai, ake, ake. Amine Heoi nei nga mihi mou, ahakoa iti enei mihi mou, ki taku mahara ko te manawa tenei o nga mihi c mihia nei c Kahungunu ki runga i a koe. Haere, haere, haere, etoe te ra raumati, ka mutu pea te mahanatanga kite iti, kite rahi. Haere c koro, heoi nga mihi mou. He Waiata Tangi. Moe mai c koro i roto i te whare kino i te whare pouri, Heuea ake ra ka he to manawa, A ka titiro ki waho ra kite waka hoehoe k ; Wairoro ra c, Ka puts te paraki ka pa kai to ihu c; Nau i moe pono muri i mate ai i tukua mai ai ko te tonga hau vi, Ko te tonga taipuru, ka puru te atua ki roto ki a koe. Kaati noa, kaati nei nga mihi mou. Heoi kia ora, kia ora. Na Kerei te Otatu, Petera Whakahoro, Me'fKahungunu te Iwi.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.