E.—la.
fiel ihr 'Blick auf em kleines Hiihnerseelchen, welches sich in diesen vornehmen Kreis gewagt hatfe. Und froh, einen Ausweg aus ihrer Verlegenheit gefunden zu haben, fuhren sic das kleine Huhnchen an und fragten es patzig, wer derm eigentlich semen lumpigen Leichnam gegessen hatte. " Ach," sagte verschiichtert das Huhnchen, "micb assen zwei junge Leute. Die driickten sich immer die Hand und guekten sich in die Augen. Und als sic fertig waren, sagte ' Er' zartlich zu seiner Genossin : 'Nun, Schatz, hat Dir der Kalbsbraten gut geschmeckt?' " In dem Moment kam der Vogelhimmel Petrus und jagte die Streitenden auseinander. (2.) Wessen Fleisch : Decline the word of which wessen is the genitive. (3.) Wurde: Illustrate by examples (which must be translated) the uses of werden and its parts. Use the third person singular of each tense. (4.) Die driickten sich; In dem Moment: What parts of a speech are die and dem ? Could you use any different words to express the same meaning ? (5.) Hatte : Classify the uses of the subjunctive in German. 111. Translate into German, using German handwriting if you can :— A well-known doctor was walking through the streets of Edinburgh on the occasion of some illuminations when he observed a young rascal of twelve years of age breaking every window he could reach, as if he were doing the most commendable action. The doctor seized him by the collar, and asked what he meant by destroying other people's windows. "It is all for the good of the trade," replied the young urchin; "I am a glazier." " All for the good of the trade, is it ?" said the doctor, raising his stick and striking the boy on the head. " There, that's for the good of my trade ; I am a surgeon." Hereupon the boy began to shout, and a number of his companions came running up. The doctor was obliged to retire hastily. IV. Write in German a short essay, from fifteen to twenty lines in length, upon either The growth of German trade, or The recent illness of King Edward VII. V. A has written to ask B to stay with him in the country for a fortnight; put B's answer into German: — " Dear A, —Many thanks for your kind invitation. I hope to be able to come to you next Monday. I shall travel by the 11.30 a.m. express, and should arrive about 4 p.m. If you cannot meet me yourself, will you kindly let the driver of the coach know when lam coming. Kindest regards.— Yours very truly, B."
Maori. — For Civil Service Junior. Time allowed: Three hours. 1. Give the plurals of tamaiti pai, taua, tera, tenei, tetahi, and te. Give also the comparative of kino and the superlative of reka. Give Maori and English in each case. 2. Translate into Maori: — I strike. He struck me. You have many friends. Where is the man that will paddle my canoe ? Do not pull down my fence. Where is John ? Ido not know. Which is the right road? There are one hundred and one sheep on the hill yonder. 3. Translate into English:— Haere mai. Homai he kai maku. Ehara a Hohepa i te tangata kaha. Ko tona kainga tonu ko Tautoro. E tangi tonu ana te tamaiti. 4. Write a letter in Maori expressing satisfaction at the recovery of His Majesty the King. Translate your letter into English. 5. Translate the following into Maori: — When Willie was quite a little boy he was not very strong, so he was sent down to stay at the seaside with old Mrs. Green, who used to be his father's nurse. How he did enjoy himself! Mr. Green was a fisherman, and used to take Willie out with him in his boat, until at last Willie grew to be quite a little sailor. When he came home again his father cried, " Why, what little boy is this ? I left a pale, white little Willie at the seaside, and here is a brown, sun-burnt Willie come back; somebody must have changed them." "It was Mr. Sun and Mr. Sea, father," said Willie," and Mr. and Mrs. Green, too, I think." Now Willie is quite strong and big, and very fond of playing at leap-frog; but he will never forget his visit to the seaside. 6. Translate the following into English:— I te 27 o nga ra o Mci, 1874, ka haere maua ko W. K. Makarini kia kite i a Paraikete, he Maori no Niu Tireni taua tangata, no Ngatiraukawa. I whakahua hoki au i etahi rangatira o reira, i a Matene te Whiwhi, i a Tamihana te Bauparaha, whakaae mai ana, me tana whakahua mai i etahi tangata o reira. He tangata ia c manaakitia ana etc Pakeha. Ko taua tangata ka toru tekau ona tau ki tenei whenua. Kua Pakehatia tona waha; engari ko tona reo Maori kei te mau tonu. Ko te tangata tenei i haere kite moana, me ona hoa Pakeha toko-toru, kite hi ika. No to ratou tahuritanga ka karanga mai ona hoa Pakeha ko nga hoe ote poti hei a ia; ko ia kia kaha kite kau ki uta kia ora ko ia, no te mea he kaumatua ia, ko ratou he tamariki, me kau noa atu ratou, te mate noa ai. Katahi ia ka mea atu ki a ratou. "Ko koutou kia kaha te kau ki uta, he taitamariki hoki koutou, he wahine a koutou kei uta, he tamariki, Te mate noa ake ai au, he kaumatua; kaore aku wahine me aku tamariki." Katahi ka whakamaua c ia nga hoe ote poti ki ona hoa hei huarahi mo raua ki uta. Ka kau karapiti (side by side) tetahi tokorua, ka kau ke ko tetahi. Ko tera i mate, ka ora ko tera tokorua, iv ki uta me ia (Paraikete) hoki. I whakaaturia ai tenei, ko te mohio o taua tangata kite whakahoki i nga kupu a ona hoa Pakeha ki a ia.— Extract from Journal of Major Ropata Wahawaha.
3—E. la.
17
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.