31
E.—la
une obligation a laquelle il n'a pu ni dv se derober. Comme une cour ne saurait indefiniment rester en devil, et que le metier de souverain entraine dcs obligations mondaines et oflicielles auxquelles la reine entendait dorenavant se soustraire le plus possible, le prince de Galles s'est trouve investi de la fonction royale dans les ceremonies de la cour d'Angleterre. La representation est devenue son apanage, son lot. Une statistique curieuse publiee en 1890 par un journaliste americain est a cc point de vue aussi instructive que piquante. Cette annee-la, de Janvier a octobre, le prince de Galles se rendit 28 fois aux courses, 30 fois au theatre, 43 fois si dcs diners, bals, concerts, " gardenparties," remplit 45 obligations offieielles et siegea 11 fois a la Chambre dcs Pairs. 11. Answer the following grammatical questions, which are based in consecutive order upon constructions occurring in the passage quoted above : — 1. La mort: Distinguish between le mort, la mort, and la morte. 2. La reine Victoria: Explain the use of the article. Quote three other cases in which the definite article must be used in French though not in English. 3. Refugiee. . . vue : Explain clearly the rules determining the agreement of each of these participles. 4. Douleur: Name some abstract nouns in cur that are of the masculine gender. 5. Oil : Replace this word by a phrase. 6. Que le metier : Write a note on que. 7. Obligations mondaines : Write a short note on the position of the French adjective. Parse mondaines. 8. La cour d'Angleterre : Why not de VAngleterre ? 9. Est devenue : Name ten other verbs always conjugated with etre. 10. Write in words the numbers 1890, 43, and 11. 111. Translate into English : — Quand Javert fut sorti, M. Madeleine se tourna vers elle, et lvi dit avec une voix lente, ayant peine a parler comme un homme serieux gui ne veut pas pleurer: — Je vous ai entendue. Je ne savais rien de cc que vous avez dit. Je crois que c'est vrai, et je sens que c'est vrai. J'ignorais meme que vous eussiez quitte mes ateliers (factory). Pourquoi ne vous etes-vous pas adressee a moi ? Mais voici: jepayeraivos dettes, je ferai venir votre enfant, ou vous irez la rejoindre. Vous vivrez ici, a Paris, ou vous voudrez. Je me charge de votre enfant et de vous. Vous ne travaillerez plus, si vous voulez. Je vous donnerai tout l'argent qu'il vous faudra. Vous redeviendrez honnete en redevenant heureuse. Et meme, ecoutez, je vous le declare dcs a present, si tout est comme vous le dites, et jenen doute pas, vous n'avez jamais cesse d'etre vertueuse et sainte devant Dieu. Oh ! pauvre femme ! C'en etait plus que la pauvre Fantine n'en pouvait supporter. Elle se mit a genoux devant M. Madeleine, et, avant qu'il cut pu Ten empecher, il sentit qu'elle lvi prenait la main et que ses levres s'y posaient. Puis elle s'evanouit. IV. Translate .into French :— The little boy one day heard his parents say, " The old man who lives opposite is well off, but he must be very lonely." The next Sunday morning he took something and folded it carefully up in a piece of paper. He then went to the door, and, when the woman who waited upon the old man came out, he said, " Will you give this to the old man who lives here? I have two tin soldiers, and he shall have this one, because he is so very lonely." The old woman looked very pleased, nodded, and took the tin soldier over to the house. In a short time she came back to ask if the little boy would not go over himself to pay a visit. His parents gave him leave, and so he went at once. V. (1.) Let us go through the town, and call at the bookseller's in Queen Street; I wish to buy a copy of the history that has just been published. (2.) Dear Bell, —Though I have been so ill, I have not forgotten my schoolfellows in Dunedin. Tell our friends that lam getting well, and that I hope soon to see them all again.—Your affectionate cousin, Nellie. (3.) He had not gone a hundred yards before he perceived Harry eating his dinner under a hedge. They greeted each other, and fell to talking. VI. (1.) Translate into English: (a) Possession vaut titre ; (b) Vous avez la langue bien pendue ; (c) II a mis la clef sous la porte ; (d) Attendez-moi sous l'orme ; (c) A bon yin point d enseigne ; (/) II tient de son pere. (2.) Translate into French : (a) He won't set the Thames on fire; (b) Make hay while the sun shines; (c) He lives from hand to mouth; (d) Charity begins at home. (3.) How would you translate the italicised words in the following : (a) He lives close by; (b) This room is 5 ft. by 12 ft. ; (c) You must bear your part of the blame; (<t) Are you going to part with this? (c) Which part, of the book do you like? (/) He is a man of parts; (g) Light the fire; (h) Put out the light; (i) It is getting light; (j) The duty lights on me VII. (a.) Give the English meanings of the following French words: Cave, office, pendule, tnteur, injurier. (b.) Show by definition the difference of meaning between devant and avant, jour and journee, pas and point, riviere and ruisseau, un ancien ami and un ami ancien. VIII. Rewrite the following sentence, drawing a line through each silent consonant : Quant a ses connaissances en musique, tout me porte a croire qu'elles etaient plus serieuses que son amour pour l'humanite.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.