TO NATIVE AEEAIRS.
A,—No. 16,
5
Enclosed in the letter was another document which, from the heading, " the chirp of the bird before summer," alluding to the first note of the Pipiwharauroa, the harbinger of summer, I take to mean certain subjects for the consideration of the proposed meeting. If they are intended to represent a string of resolutions they have already passed, I do not see what good will result from a meeting such as they propose. The originals of the above with a copy of my reply thereto are hereunto attached. Erom a conversation I have had with the natives bringing the letter, I am more than ever convinced that there is a division in the so called " King party," and that the breach has been widened since Te Kooti's visit to Waikato. Would you be good enough to move the Hon. the Native Minister, to send a reply to Te Kopara's letter. If the desire of the disaffected Natives to meet us to discuss their grievance is genuine, it is a matter for the consideration of tho Government, whether this is not a fitting opportunity to take steps to promote a better understanding between the Government and the disaffected Natives than has hitherto prevailed, —-inasmuch as the proposal to meet has arisen apparently from themselves. I have, &c, H. T. Clarke, The Under-Secretary Native Department. Civil Commissioner.
Enclosure in No. 4. Piako, Hepetema 25, 1869. He kupu panuitanga na Tarapipipi hoa o Tawhiao, kai whakahaere tikanga i runga i te motu, ka tuku atu nei ki oku hoa Pakeha, ara o te Kawanatanga. E hoa ma tena koutouheoi te mihi, he kupu ano tenei mo te ritenga o tatou haranga i runga i te motu. E pai ana kite 10 o nga ra o Nowhema ki reira tatou hui hui ai ki Ngaruawahia, ki a korerotia o tatou haranga ki a tatou, i runga i te motu, otira kei a koutou te whakaaro kite pai ki reira, c pai ana, kite pai ki Hauraki, c pai ana, kei a koutou tetahi reta whakaae mo enei kupu me tuku mai i nga ra o Oketopa, ki a mohio ahau kite wahi c paingia ana c koutou, me nga pukapuka o te Whawhai katoa ki runga ki tenei motu, timata mai te whawhai ki a Hone Heke, raua ko te Rangihaeata, a tae noa ki naianei me hui hui katoa aua pukapuka whawhai kite wahi c korero ai tatou. Heoi ano, ki a te Karaka, Na Tarapipipi te Kopara, Ara na nga Kangatira Katoa.
[translation.] Piako, 25th September, 1869. This is a Proclamation by Tarapipipi, friend of Tawhiao—a director of the affairs of the Island —sent forth to my Pakeha friends, officers of the Government. Eriends, salutations to all of you. The greeting ends. This is also a word respecting our sins (yours and ours) on this Island. It will be well for us to meet on the 10th November at Ngaruawahia, that we should talk of our sins, and of our speeches in this Island; but the thought is with you. Should you be pleased to meet there, it will be well; if at Hauraki, it will be well. Do you write a letter consenting to either of these propositions and send it to us during the days of October, that we may know the place of meeting you approve. And the documents of all the fights on this Island, commencing with the fight of Hone Heke and Te Rangihaeata down to those of the present time. Let them all be collected to the place where we shall meet. Enough. To Mr. Clarke, Erom Tarapipipi To Kopaea, Erom all the Chiefs.
Enclosure 2 in No. 4. Kuii tanga i mua o te raumati, Piako, Hepetema 20, 1869. He ki whakariterite i runga i te aranga o te Iwi koia te take i karangatia kia hui hui mai ki konei kia whiri whiria nga ki ka whakaarahia ake nei. 1. He puru i te WheDua kia kaua c hokona a muri ake nei. 2. He puru ite Reti kia kaua c retia a muri ake nei. Whakatauki 29, 4: Ma nga kai whakarite whakawa a te kingi c mau ai te whenua. 3. He puru i te tangata c tv waerua ana i runga i te motu na konei hoki c pa ai te mate kite Whenua kite tangata. Matiu 6, 24 : E kore te tangata c pono te mahi ki nga Rangatira tokorua, ka aroha ki tetehi ka v ranei ki tetehi. Ka whakahawhea ki tetehi, ekore c pono ia koutou kite Atua kite taonga. 4. He puru ite mahi Rangatira, ki a mutu. Whakatauki 30, (32, 33): Xi te mea he mahi kuare tau i a koe c whakaneke ake i a koe, kite mea ranei c whakaaro kino koe kopxnia atu touringa ki tou mangai. 5. Ho puru i nga pakanga i runga ite motu. Whakatauki 15, 1: Ma te kupu ngawari c kaupare te atu te whakatakariri; ma te kupu pouri c whakaoho te riri. 6. Ko te ture kia kotahi ko to te Atua anake. Maka 12 (29, 31) : Whaka rongo c Iharaira, ko te Ariki ko to tatou Atua he Ariki kotahi. Kia whakapaua tou ngakau tou wairua, tou [hinengaro tou kaha kite aroha kite ariki. Xi tou Atua. Ko te ture tuatahi tenei. E rite ana hoki te tua rua, koia tenei. 2
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.