A—No. 10.
[translation.] 12th September, 1868. The Lamb is the sole lord of the year ; whether red, black, or white, it will not be well that any of these try to vex him. Be careful, O man, how you try to change the course of things ordered for this present year, March 18th, 1868, the world-holding anchor of Jehovah, the living God of hosts in heaven and earth (the universal decree of God), will be launched forth. His are the motions of thought in the universal world, which show their power by restraining the sword. If you seek wisdom, 0 man, of the wisdom in heaven, in earth, or of God in heaven, the decree of God has gone forth. (The world-holding anchor of God is firmly fixed in the world.) This is the fixed word. The flower of the karetu is it which has power to withstand the rays of the sun. There is a light in heaven and a light upon earth. The temple is on earth. A temple of the Lord has been built: it took three days in building, and was finished. Let the nations beware how they rage, those that are without as well as those within; every thought during the year is of the Lord. Peace will not be made, from henceforth and for ever. That is all. Matutaera.
Enclosure 3 in No. 20. Te Mahanga, 19th Akuhata, 1868. Kia to Teira, Ida Wi, kia te Harawira, Ida Paora Whatiura, Ida Hemi Tiora, Ida koutou katoa. E hika ma, e koro ma, e kui ma, tena koutou. Kanui to matou aroha atu kia koutou. E hika, Te Teira. Tenakoe i o tatou nohoanga i o tatou haerenga. E hika ma, e koro ma, kia rongo mai koutou ka kino te ao, e hika ma kia ohiti. E hold mai ana te mata o ta tatou kopere kia tatou. He kupu whakatupato tena naku kia koutou, ma koutou e pupuri e pai ana, ma koutou e maka atu e pai ana. E hika ma ka hinga te Pakeha me to Kawanatanga ia Te Koofci kaore he whakaparau he tika. E hika ma ka tat a nga ra ote whakangaromanga. E hika ma kaore he mahanga atu mo aku korero, e tae atu ranei au kaore ranei. E hika ma tena koutou, ka nui to matou aroha kia koutou ko a tatou tamariki e noho mai na i te kainga. E hoa ma, kaore he mahanga mo te korero ko te rite ano tena o te kupu i runga na, heoi ano te kupu tangi atu, ka huri, ka tu ki toku taina kia Henare e hoa tena koe te noho mai na me o taua manaki ka nui to maua aroha atu ki a koe, e hika tenei taku kupu atu kia koe me hara mai koe i tenei taima. Ho taima tenei no te whakangaromanga kia puta te ihu ka mahara atu ai ki o taua nohanga. Ehoa ki te whakaae mai koe, haramai, ki te kore e pai ana, kei a koe tena taha, engari ki te roa te taima o te whakangaromanga ka puta atu ano he reta maku, ki te poto ka mutu, heoi ano taku kupu ka huri. He kupu ke teuei. E hoa ma, ki te tae atu taku reta tuhia mai. He kupu ke tenei kei kawea te tangata ote rekareka ote pihikete, ka hara mai kite whawhai, kaore, kauaka hei whaia te riri, e ngari ma te riri e whai atu ki kona heoi ano, ka huri aku korero i konei. Na Teiea Maetjttt.
[translation.] Te Mahanga, 19th August, 186S. To Te Teira, to Wi, Harawira, Paora Whatiura, Herni Tiora. To you all. Friends, old men and women, salutations to you. Great is our love for you all. Friend Te Teira, salutations to you, living in our residences and traversing our paths. Friends, old men, listen to what I have to say: the world will be engulfed in strife. Friends, be on your guard, the strength of our bow is returning to us. This is a word of warning to you ;if you receive it, it is good ;if you cast it from you, it is good also. Friends, the Europeans and friendly Natives will fall before Te Kooti; this is undeniable, it is true. Friends, the days of extermination are close at hand. Friends, my words of affection to you are not many more. I may or may not come to you. Friends, salutations to you all, our love for you is very great, and for our children now living at the settlement. I have not much more to say, it is similar ito what is written above. This is all the word of affection. This is to my younger brother, to Henry. Friend, salutations to you dwelling in that place with those whom we love. Our love to you is great. Friend, this is my word to you, that you come to us at once ; this is the period for the extermination ; should we pull through, then we shall turn our attention to our dwelling-places. Friend, if you are agreeable, come; if not:, it is good, —that question is for you to decide. If the period of extermination is delayed I will write another letter to you ; but if it is close at hand I will not. This is another word. Friends, on receipt of this letter send me an answer. Here is another word. Do not be led away by the enticement of biscuits, and come to fight. No, do not advance to the fighting, but let the invaders come to that place. This is all. From Teika Maeutu.
No. 21. Copy of a Letter from His Honor D. McLean to the Hon. J. C. Richmond. Sie, — Superintendent's Office, Napier 14th November, 1868. I have the honor to transmit, for your information, translations of letters dated the 10th ana 11th instant, from the chief Henare Potae, respecting the late massacre at Poverty Bay ; also a letter from the chief Hotene Porourangi, of yesterday's date, from the Wairoa. I have, &c, The Hon. J. C. "Richmond, Wellington. Donald McLean.
Enclosure 1 in No. 21. To Donald McLeak, — Turanganui, 11th November, 1868. My loving friend, salutations to you. The refugees have arrived there, and you will also have seen the news. 7
25
IN NATIVE DISTRICTS.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.