Page image
Page image

G.—No. 5.

says " Well done, spade of a hundred blades." This proverb applies to the number of the people using the spade. Tou perhaps forgot the word from above which the Queen spoke, that the fighting cease between persons of the Native race. If you had conformed to that there would have been no contention between the Pakehas and Maories. When this work increased, then that word was remembered. You sent Wheoro to bring proposals of peace to us. When he arrived, I assented immediately to what he said. The reason why Iso readily assented to what he said was because at that time my hand had not become nerved for the fight. I was still urgent that peace should be continued amongst us. When it came to the (time of the) murder at Bangiaohia, then I knew, for the first time, that this was a great war for New Zealand. Look also : Maories have been burnt alive in their sleeping houses. Because of this, I did not listen to the words of the Pakehas disapproving of the evils of the Maories' mode of warfare, which partook of the nature of murder. When the women were killed at the pa at Bangiriri, then, for the first time, the General advised that the women should be sent to live at the places where there was no fighting. Then the pa at Paterangi was set aside as a place for fighting, and Bangiaohia was left for the women and children. As soon as we had arranged this, the war party of Bishop Selwyn and the General started to fight with the women and children. The children and women fell there. Before this time our desire was great to put away the customs of our forefathers—ambuscades and skirmishing, and other modes of warfare by which the enemy could be. destroyed. Do not say that the words of advice are thrown away upon us. No ! the words of advice are regarded by us ; it was the affair at Bangiaohia that hardened the hearts of the people. The reason was the many instances of murder. Now, let me count them. First the commencement of this war was Bangiriri, a murder ; Bangiaohia, a murder. The subjugation of the river of Horotiu, a murder, —a murder of men, a murder of land. My reason for calling the subjugation of Horotiu a murder is, that the General said he would not carry the war into my territory. After this he brought his men to occupy my country —to fight also with my tribe. But I was not willing to fight with him ; I and my tribe, and also the king, departed, and left our land to be cut up without cause by him. I believed in his peaceable word. My loving friends of former times say this war is being carried on on account of my double heart; on the contrary, for my quietly carrying on the customs of the world of light from the commencement even up to the present time of this evil of intense darkness. What matters the evil of a man to any one, for God is above all, restraining the evil heart of man, because evil will not be allowed to have the dominion over us all who are living in the world. Bather let goodness and knowledge have dominion over mankind whether women, children, or men. All these will be covered by knowledge. Now this is a word to you : Do you be energetic in carrying out the proposals expressed in this letter, that we may be freed from the causes of confusion which are occurring around us. If these evils are removed by you, then a law will be established for both races, and life will come to this Island—to the Maories alike and to the Pakehas ; and thus shall be fulfilled the word of Paul, " Be kindly affectionate one to another with brotherly love, in honor preferring one another." Sufficient, O Friends. May the Lord strengthen you by the authority of His power. From William Taeapipipi. Matamata, sth April, 1865. Kia Whititeea, — Matamata, Aperira 5, 1865. Ki te Pae.\mete i Poneke, — Tena koutou. Whakarongo mai, ka korero atu ahau kia koutou i nga putake otehei he ai tenei motu, i korero atu ai ahau kia koutou, i rongo au e korerotia mai ana e te tangata ki au, ko koutou nga tangata kua whakaritea hei titiro mo nga he o te Maori o te Pakeha. Tena ra koutou i runga i te Aroha mau tonu ki o tatou tinana. E hoa ma. Ho tika ranei te Panuitanga ate Kawana eki nei, ka mutu tana whawhai ki Waikato? Mehemea he tika, ka nui te pai. Otira, kia mutu nga mea katoa, ara, kia hoki atu te rohe ki te la, ko taku tikanga pai tenei, mo te mutunga o tenei pakanga. Mehemea ka mau te rongo i runga i enei putake korero a Te Kawana kua oti nei te Panui kaore i tino pai ki taku whakaaro, tatemea ko te putake o tenei pakanga ko te Whenua. Na me ata hurihuri ano enei putake e koutou. Aki te kahore e marama ia koutou, ma koutou ano e patai mai ki au, E Wi! he aha te Putake i mau tonu ai te ki a nga tangata Maori, kaore nei e rere ke ta ratou whakapapa korero o naianei i to te timatanga ? Maku e korero atu kia koutou, ko te take i mau tonu ai te ki a nga tangata Maori ki to mua ki. He kitenga no matou kaore o matou hara i mate ai matou, i riro ai ano hoki to matou nei Whenua. Heoi ano ta matou nei putake e mohio nei matou, he whakapataritari na to matou matua kia matou, ko te putake tena o te mate e pa nei kia matou. Tena iana patai mai ano koutou ki a au. " E hoa, ko te whea mea tau eki nei, na te whakapataritari te putake ote mate kia koutou ?" Maku e korero atu kia koutou aua putake. 1. Ko te homaitanga i nga pa hoia ki te taha o Waikato. I puta ta matou kupu i kona, kia hoki atu nga hoia ki Akarana ka nui to matou wehi! Katahi ka kiia e nga tangata ote Kawanatanga, kaua koutou e wehi kia ratou. Waiho kia malii ana ito tatou huarahi ko te mea tena e rangatira ai tatou ma te huarahi ka tae ai nga taonga me nga kai ki te whenua tawhiti, heoi ko te take tenei i ngoikore ai ta matou kupu riri mo taua mahi; otira ko te tupato ia mau tonu. 2. Ko te tukunga mai ite Kai-whakawa ki waenganui i o matou kainga whakararuraru ai. I puta ano aku kupu mo tena i mea " me noho mahi kore taua tangata i waenga i o matou rohe, kaua ia e noho me te mahi ano." 3. Ko te homaitanga i tana whare ki te Kohekohe, kaore a matou wahi whakapai ki nga mea e haria mai ana ki waenganui i o matou kainga whakararu ai, he riri tonu ta matou ki aua mahi. 4. Ko te peinga mai o Mohi Te Ahi-a-te-ngu raua ko Tamati Ngapora i runga i to raua nei ake piihi. Kaore he take o tena. 5. Ko te hopukanga o Ihaka Takaanini ratou ko tona hapu katoa-

2

PETITION OF WILLIAM THOMPSON TARAPIPIPI.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert