Page image
Page image

E.—No. 11.

No. 10. Matamata, Hurac 10, ISC2. Xi a Irani le Au, —Tena koe, kua tae mai to pukapuka tono mo te Kolieroa kia tukua atu hei lioTioanga mo koutou, E Iraia, c pai ana tena otiia c wehi ana aliau ki ou hoa tautolio me he men c pai ana ratou ki to tikanga kia nohoia, koia tena nohoia, c kino ana ratou kaua c nohoia kei raruraru koutou. E Iraia koia tenei to take i roa ad taku maharatanga ki to pukapuka kci tupu lie kino mo koutou. Ko tena maharatia marietia. Ka pai eEa nolioia kite kino eRa kanaka c nohoia ka liuri. ]\ Ta W. Tamihana. [translation.] Wi Tamihana to Ikaia Te Au. To Iraia Te Au,— Matamata, 10th July, 1862. Greeting. I have received your letter, asking that you be allowed to reside at Te Kohiroa. It is right, Iraia ; but lam afraid of your enemies (i.e., the soldiers). If they agree to your request to reside there, you may slay ; if they disapprove, do not go, lest you may get into trouble. The reason why I was so*lon« thinking over your letter is lest you should get into trouble. But do you decide quietly. If they (the soldiers) agree, do you stay there ; if they object, don't stay. It is ended. From W. Tamihana. Xo. 17. Kirikiriroa, Akuhata 4, 18G2. Xi a te Pere kai tuliituhi o te Tari Maori, E hoa, —Tena koe, ko to take o taku tuhi aiu kia koo, he wehi noku ki to main a nga hoia c hanga nei i te pa, kite taha tika o "VVaikato, ko ta matou nei mabi he ngaki kai ma tatou ko ta koutou he main pakeke. Taro ake ana koutou ka tukino ano ia matou ma hoki tc ahua. E hoa kaua c huna te pai, te kino, me lie mea ka kite au ite kino oto matou nei taha ka korero atu ano au kia koutou ki nga kai tuku karere mai ki a matou. Heoi nga kupu mo te wehi. E hoa maku tetahi pepa homai kite pohi, kua pau nga pepa i tukua mai nei c te, Mete i runga i tona aroha noa ki ahau, ko te whakapaunga tenei, Xa ko tenei mail hoki c homai tetahi taihana pepa. maku kaore a maua nei pepa hei tuhituhi atu kia korua ko to tatou hoa ko te Kawana. Heoi te Kupu. Xa to hoa, Na Heta Tauranga, Kai-tuhituhi o Wiremu Tamihana. [translation.] Wiremu Tamehana to the Hon. Mr. Dillon Bell. To Mb. Bell, of the Native Office,— Kirikiriroa, 4th August, 1862. Friend, salutations to you. The cause of my writing to you is alarm at the work of the troops, who are engaged in building apa on the banks of the Waikato. Our work is cultivating food for you and us : yours is hard work. It seems by the appearance that you will be assaulting us again soon. Friend, do not conceal the good or the evil. Should I see any evil on our side, I should communicate it to you, who send " kareres" to us. These are all the words on the subject of fear. Friend, give me some paper; send it by post. The paper that was kindly sent to me by Mr. Smith is all used ; this is the last of it. Give me a dozen of paper. We have no paper on which to write to the Governor and you. This is all I have to say. From your friend, Heta Tauranoa, Secretary to Wiremu Tamehana. No. IS. Matamata, Akuhatu 6, 1862. Xi a Kawaua, Kerei, —Tena koe, kia rongo mai koe, ko te Waipiro i tuhia atu c ahau kia te Mete ara te "Waipiro ate Pakeha Wiwi i. puritia nei kite whare herehere mo tana tohe kite uta "Waipiro mai ki runga i te Kaipuke Maori, i tuhituhi mai hoki koe ki ahau mo lava "Waipiro kia purutia. Ara ko te take ra i tuhia atu ai c au kia rongo koe, ko taua Waipiro, kua tahaetia c rua patara i kainga ; ko nga tangata na ratou i tahac kua wnakawakia kua utu c £5 tirohia mai c koe te he ranei, te tika ranei. Meake pea tae atu taua Pakeha Wiwi kite Kaiwhakawa c mea ana c kore ia c tae atu kite Tari ka haere tonu ia kite kai whakawa. E hoa me he mea c pai ana koe ki enei korero utua mai. kite mea c kino ana tuhia mai. Kiatere mai te utu mai o taku pukapuka kiahohoro te rongo i te pai. Ite kino ranei. Heoi ka huri iho. Kia Kawana, Kerei. Na Wi Tamthana te Waharoa. Ma Hone te Kuti c hari mai te utu mai. [translation.] Wi Tamihana Waharoa to His Excellency the Governor. To Governor Grey,— Matamata, 6th August, 1862. Salutations to you. Do you hearken: The spirits I wrote to Mr. Smith about —namely, the spirits belonging to the French pakeha, which I detained here in the jail because ho persisied in bringing spirits here in the Maori vessel. You also wrote to me respecting those spirits. This was your word :"It is well those spirits should be detained." The reason of my writing to you is, namely,

12

CORRESPONDENCE FROM WILLIAM

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert