E.—No. 1.
therefore I write to you to ask you to give me some guns. I. have no guns hero in Kaipara, I therefore write to you two to give me some guns. Tnese are all my words of affection to you. To Te Tirarau, Wairoa. Te' Kamokamo Te Waiata Ngawaka.
No. 9. Copy of a LETTER from the Governor to Te Otene. E hoa c Te Otene, — Whare o Te Kawana, Hepetema 29, 18G4. Tena koe, kua kite au i te pukapuka i tuhituhia c koe ki a Te Tirarau, mo ta maua korero k» Paora, mo nga herehere kua tahuti atu ra. E kite aua au, c takoto ana enei kupu i roto i to pukapuka. " I mea a Te Kawana, ka pa taku whin ki nga wahi katoa." " E hoa, i pohehe rawa te tangata nana enei korero i whakaatu kia koe, kua whakariroia kctia c ia aku kupu. Tenei ke taku i mea ai kia Paora, ka waiho teuei hei he mo Nui Tiraui." " Na, tenei te tikanga o aua kupu aku, —Ka tae ki tawahi nga rongo o te tahutifanga o enei herehere, i runga i taku atawhai Ida ratou, to ratou tukunga kite Kawau, ka whakaaro au, akuanei to ao katoa te mea ai—Koia rapea, ho iwi tinihanga te Maori, ekore c ahei kia whakaponohia a ratou kupu a muri ake nei Mo konei ke taku kupu. Ko to he tenei mo Nui Tirani i mea ai au kia Paora. Kihai rawa au i pera, "Ka pa taku whiu ki nga wahi katoa.'' Kaore rawa au i mea kia whiua te hunga hara kore mo te he o tena iwi. No nahea koia tenei tv tikanga kia kitea ki roto kite Ture? Hua atu, ko te hunga i te hara, ko raton anako c ho. Kei pohehe koutou, kei awangawanga; kotahi tonu taku tikanga, o mua iho, he tikanga atawhai anake i to hunga ata noho. He tikanga whakatupu raru tenei, te whakaparori ke i aku kupu. Kei whakarongo koutou ki nga tangata c pera ana. Na to hoa Aroha, Kia Te Ofcene. Na Te Kawana. [translation.j FstESD Te Otene, — Government House, September 29th, 1564. .Salutations ! I have seen the letter which you wrote to Te Tirarau respecting the conversation I had with Paora (Tuhaere) about the prisoners who hare now run away. I see these words in your letter, " Tne Governor said, ' My whip shall descend upon every place.' " Friend, the man who told you this is altogether wrong; he has tortured my meaning into something altogether foreign. This is what I said to Paora, " This will become (be left) a source of trouble to New Zealand." My meaning was this : —Tnat when the news of these prisoners having run away, when out of kindness to them 1 had them placed at the Kawau, gets across the sea—l thought the whole world would say: —Of course, it is so! the Maoris arc a perfidious people; their words after this cannot be depended upon. li was in reference to this that I said to Paora, "that this would be a trouble to New Zealand." Iby no means said, that "My wjiip should descend upon every place." I did not at all say that "those without fault should be chastised for the fault of these people." Whenever was such a principle seen in connexion with the law? But those who have done wrong, they only shall be affected. Do not you be under a misapprehension, do not be wavering; my principle is one, the same now , as it always was, a principle of kindness to those living peaceably. But thus to pervert my words is a matter Hkoly to produce trouble. Do not you pay anj attention to people 1 who act in that way. Tour loving friend, To Otene. G. GnEV.
No. 10. Copy of a LETTER from the Governor to Tieaeau. B 11<> vB Ts TutAiiAr,— TVhare oTe Kawana, Hepetema 29, 1861. Tena koe. Kua kite an i te pnkapuka i tuhituhia c Te Otene kia koc, mo ta maua korero ko Poors, mo nga berehere kua tahuti atu ra. E kite ana au c takato ana enei kupu i roto i taua pukapuka. " I mea a To Kawana, ka pa taku whin ki nga wahl katoa. E boa, I pohehc rawa te tangata nana enei korero i whakaatu kia Te Otene. Kua whakariioia kctia eia aku kupu. Tenei ke taku i mea :ii kia Paora —" Ka wailio tenei hoi he mo Nui Tireni." Na tenei te tikanga o ana kupu aku. " Ka tac ki tawahi nga rongo o te tahutitanga o enei hereherc i runga i taku atawhai kia ratou to ratou tukunga ki te Kawau, ka whalcaaro au, akuanei te ao katoa te mea ai—' Koia rapea he iwi tinihanga to Maori, ekore c ahei kia whakaponohia a ratou kupu a muri ake nei.'" Mo konei ke taku kupu, ko to he tenei mo Nui Tireni i mea ai au kia Paora. Kihai rawa au i pera —" Ka pa taku whin ki nga wahi katoa." Kaore rawa au i mea kia whiua te hunga hara kore mo to ho o tena iwi. Nonahea koia tenei tv tikanga kia kitca ki roto kite Ture ? Hua atu, ko to hunga i te hara ko ratou snake c he. " Kei pohehe koutou, kei awangawanga, kotahi tonu taku tikanga o mua iho, he tikanga atawhai anako i to hunga ata noho. He tikanga whakatupu raru tenei, te whakaparori ke i aku kupu. Kei whakarongo koutou ki nga tangata c pera ana. Na to hoa Aroha, Kia Te .Tirarau. Na Te Kawana.
71
RELATIVE TO MAORI PRISONERS.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.