D.— No. 8
" I sit me down within my dwelling, The while my heart is trembling. Daughter Rtand forth, for thou art she That cheers me when my thoughts .Are turned to the beloved in heaven (i.e. the sleep of death), The chilling airs from Wharehuia (the grave) Are as the blasts from yonder mountains. Come forth, and view thy jasper stone, 0 Teu ; Thy canoe is drifting where the waves run high. Pierce me then, ye winds, or while The winds are blowing, I'll let thee, Oh beloved, mount o'er the billows, And get thee now to thine own bride. Lest I turn me to the stream That leads to Kaitawa." Here ended his talk, which was also in favour of hardness. When he sat down, To Kapihana I uahurau arose. These were his words : " Hearken, 0 Ngatimaru! You say do not allow the Pakeha to come and dig <*old Tes that is right, but the Pakehas would not have come had you not dug the gold yourselves But. are you to dig, and the Europeans and ourselves .stay away? That is not right: 'better let, all the gold you have obtained be brought, and cast into the waters here, thai we may all see it done Ihen your words to keep away the Pakeha would be right; as it is, you drive off the Europeans' and persist in digging yourselves. Who are you digging it for ? if for yourselves it will beriaht-' however it will not be right. The greenstone is the only treasure of the Maoris; gold is the Pakehas treasure. Ihe only plan to keep awayfte Europeans is for the Maoris to cease diarine It the Maoris dig it, they do not know how to make it into money ; and then not beinc able to make it into money themselves, they will say.—l will sell my gold to the Pakehas Then when the Europeans see it, they will ask—Where did this gold come from ? Perhaps they will reply • i-rom Hauraki. Then the Pakehas will flock thither, and the fault will not be theirs but the Maoris in persisting to dig. But now cease digging." He then sat down. Poihipi Marohi arose and said, "Talk on, 0 Ngatimaru. Bid farewell to the land of your ancestors ; bid adieu to the soil of your fathers ; sigh for the land and weep for the people. Sighs are uttered for the hills of Hauraki. Tarehua is mourning for the land and weeping for the people. Sigh for Hauraki and weep tor yourselves. Recite the song. Hineuru has departed, and Rangeau only is left to take care of the dwelling. Thy paddles, O Koari, have divided the waters, and (thy canoe) has landed at Whangarae, the island of Waikawa. The summit of Buangere is lost to the si«-ht and mv eve* filJ with tears as you float on the sea " " This is all.
No. 2. THE CHIEFS OF HALEAKI TO DONALD M'I.KAN. ESy. o ,_ „ Hauraki, November 27, 1851. E noA c Te Makahini,— Tena koe. Tend taku korero kia koe, ara, ta matou katoa. Mau c perihi kite Karere Maori a matou korero nga korero oto matou huihuinga. Ko te korero mo te koura oto matou Whcnua, kite pai koe. Ko a matou korero katoa i te huihuinga kei roto i enei pern c takoto nei. r r Heoi ano. Na o hoa. Na nga tangata o Hauraki. Kia Te Makarini.
Translation. „ ~ ~ T Hauraki, November 27, 1857. fc blend Mb. McLean, — Salutations to you. This is my word to you, that is, the word of all of us Do you print our words in the Maori Master—the words of our meeting held to talk about the "old on our land. If you like print all the words of our meeting contained in these papers. • Enough. From the men of Haubaki. Qo Mr. McLean.
4
PAPERS RELATIVE TO GOLD DISCOVERIES
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.