Page image
Page image

E.t-No. 11

No. l. Ngaruawahia, Waikato, Akuwata 21, 1863. Kia Noa, kia Kabaitiajta, kia Kenata, kia Paoba, kia Tabeha, ara, kia koutou katoa. E Tai ma Te Iwi,— Tena koutou. He kupu atu tenei naku kia koutou, kia tupato kia koutou kei poto, kei penei me nga rangatira o Waikato, kua poto nei kite whare herehere i a te Kawana ;no te mea ka peneitia tonutia nga tangata ote motu nei. Ko etahi, ka whiua ; ko etahi, ka hopukia kite whare herehere. Kia mohio nga tangata o kona ki nga tikanga ate Kawana, —nga tangata o Heretaunga, o "Wairarapa, Otaki, o era atu wahi c noho kuware nei. Heoi ano tena kupu. Kia rongo mai koutou. I te 9 o nga ra o Hurae ka tae mai te reta ate Kawana ki nga tangata o Manukau. Ko te kupu tenei, kia whakatika atu ratou ki Waikato, ki tera taha o Mangatawhiri. Whakatika ana ratou, waiho ana o ratou ake pihi. 10 o Hurae kua tae nga hoia ki runga i aua pihi, ka mahue a Mangere, a Pukaki, a Patumahoe, ate Kirikiri. 11 o Hurae ka tae nga hoia ki Pokeno, ki Tuakau. Ko nga taonga o enei wahi pau katoa atu ite ahi. Ko etahi o nga tangata i pejpei atu i runga i aua wahi. 12 o Hurae, ka whiti ki tenei taha o Mangatawhiri. 13 o Hurae, katahi a Waikato ka tae atu kite Koheroa. 17 o Hurae, ko te whawhaitanga. 17 o Hurae, ka whawhai kite rori. Kotahi tonu te ra i oho ai. 22 o Hurae, ka whawhai kite Kirikiri; no reira to pa horo. Kia rongo mai koutou ; ko te taiepa tenei ote Motu nei. Ekore c tukua kia wahia. Xi te mea ka pakaru, ka taeanga taonga katoa ote whare. Ekore c tukua mai te waipuke kia huri mai. Eta ma, ehara ianei inaianei te whakamau ote Kawana. I timata mai ite haere oku ki llauraki. Ahakoa haere noa ia ki Taranaki, ko tona whakaaro c mau tonu ana ki Waikato. Heoi ano. Na Matuxaeba Potatau. [TBANSLATrON.] Ngaruawahia, Waikato, August 21st, 1863. To JfOA, To Kaeaitia>-a, To Ke>ata, To Paoba, and Taeeha, but to you all. Fbiends, People,— Mutations to you. This is my word to you. Be watchful of yourselves (i.e., of your own persons), lest you all be imprisoned in a similar manner to the Chiefs of Waikato by the Governor, because the people of this Island will be treated in a similar manner. Some will be punished (lit. flogged) ; some will be imprisoned. Be aware of the proceedings of the Governor, the people of the Hutt, Wairarapa, Otaki, and other places, that are not knowing (on the alert, suspicious.) Enough of that word. Hearken all of you. On the 9th July, a letter from the Governor to the people of Manukau arrived, telling them to go to the other side (i.e., South side) of Mangatawhiri, in Waikato. They left their land at Mangere, Pukaki, Patumahoe, and Te Kirikiri, which was occupied by the soldiers on the 10th. On the 11th July the soldiers arrived at Pokeno and Tuakau. The property at those places was consumed by tire. Some of the people were driven off those lands. On the 12th July (the soldiers) crossed to this side of Mangatawhiri. On the 13th, Waikato went to Koheroa. On the 17th July was the engagement. On the 17th

LETTERS FBOM CERTAIN CHIEFS OF AHURIRI TO DR. FEATHERSTON.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert