E.—No. sb.
FURTHER PAPERS RELATIVE TO THE NATIVE INSURRECTION, BEING 1. TELEGRAMS FROM LIEUTENANT-GENERAL CAMERON AND OTHERS. 2. MEMORANDUM BY MR. FULLOON. 3. MATUTAERA'S PROCLAMATION, FOUND AT RANGIRIRI. 4. LETTER FROM W. PATENE, A WESLEYAN MINISTER.
PRESENTED TO BOTH HOUSES OP THE GENERAL ASSEMBLY, BY COMMAND OP HIS EXCELLENCY.
AUCKLAND.
1863.
E.—No. 5b
FURTHER PAPERS RELATIVE TO THE NATIVE INSURRECTION.
No. 1. TELEGRAMS FROM LIEUTENANT-GENERAL CAMERON & OTHERS.
FBOM LIEUTENANT-GENEBAL CAMERON TO THE GOYEENOE. 14th July, 1863. Mr. Armitage says the tribes are assembled at Eangiriri, and natives are throwing up earthworks at Meremere. At what day is the steamer likely to come into the river ? "When will the flats leave Auckland ? The sooner steamer and boats are on the river the better, as no advance can be made without them. "When is Captain Sullivan ready to be at Drury ?
FBOM CAPTAIN GEEAVES TO MAJOR M'NEILL. Captain Sullivan's Letter to TJeiitenant-General Cameron. 15th July, 1863. "Weather permitting, " Avon " will leave Onehunga on Thursday, and may be expected at the Bluff on Saturday;—must wait for smooth water, so may be delayed. Two flats ready to-morrow; six carriages by end of week. " Harrier " to-morrow to Karapa Point. Sailors at Drury on Thursday, and inarch to Eedoubt unless otherwise ordered.
FEOM ME. DILLON BELL TO THE GOTEBNOB. 14th July, 1863. "Went to Keri Keri, but the natives were on the Eange. Too late to go in to-night. Meeting is to take place to-morrow. Seen the Bishop, who was there all day. All the young men are going; the women and children want to go in carts by the South Road. Isaac and a few will remain.
TROM ME. DILLON BELL TO THE GOVEBNOB. 14th July, 1863. The houses at Pokeno are not burned. Flour and potatoes are left at Pokeno and Tuakau. I shall tell the natives that these will be paid for. There are houses still at Tuakau about which I will arrange. The General sent a guard to prevent the houses being destroyed.
FBOM THE GOVERNOR TO LIEUTENANT-GENEBAL CAMERON. 15th July, 1863. The strength of Pitt's force, and the date they will be fit to take duty, will be sent to-morrow.
E.—No. 5b
Koia tenei. Ekore au c korero i te Whawhai ki Taranaki no te mea kua wehea etc maunga rongo, engaii ka timata taku korero i tenei talia. I te tairaa i tukinotia ai aTe Kohi c Ngatimaniapoto. Ka haere katoa mai vga Minita ka pouri oku whakaaro, a i muri i a ratou, ka haere mai, tetahi tangata ki Akarana nei ko Aporo tona ingoa, ka tae mai ki konei ka hopukia kite Whare
Koia tenei. Ekore au c korero i te Whawhai ki Taranaki no te mea kua wehea etc maunga rongo, engaii ka timata taku korero i tenei talia. I te tairaa i tukinotia ai aTe Kohi c Ngatimaniapoto. Ka haere katoa mai vga Minita ka pouri oku whakaaro, a i muri i a ratou, ka haere mai, tetahi tangata ki Akarana nei ko Aporo tona ingoa, ka tae mai ki konei ka hopukia kite Whare
Koia tenei. Ekore au c korero i te Whawhai ki Taranaki no te mea kua wehea etc maunga rongo, engaii ka timata taku korero i tenei talia. I te tairaa i tukinotia ai aTe Kohi c Ngatimaniapoto. Ka haere katoa mai vga Minita ka pouri oku whakaaro, a i muri i a ratou, ka haere mai, tetahi tangata ki Akarana nei ko Aporo tona ingoa, ka tae mai ki konei ka hopukia kite Whare
Koia tenei. Ekore au c korero i te Whawhai ki Taranaki no te mea kua wehea etc maunga rongo, engaii ka timata taku korero i tenei talia. I te tairaa i tukinotia ai aTe Kohi c Ngatimaniapoto. Ka haere katoa mai vga Minita ka pouri oku whakaaro, a i muri i a ratou, ka haere mai, tetahi tangata ki Akarana nei ko Aporo tona ingoa, ka tae mai ki konei ka hopukia kite Whare
Koia tenei. Ekore au c korero i te Whawhai ki Taranaki no te mea kua wehea etc maunga rongo, engaii ka timata taku korero i tenei talia. I te tairaa i tukinotia ai aTe Kohi c Ngatimaniapoto. Ka haere katoa mai vga Minita ka pouri oku whakaaro, a i muri i a ratou, ka haere mai, tetahi tangata ki Akarana nei ko Aporo tona ingoa, ka tae mai ki konei ka hopukia kite Whare
Koia tenei. Ekore au c korero i te Whawhai ki Taranaki no te mea kua wehea etc maunga rongo, engaii ka timata taku korero i tenei talia. I te tairaa i tukinotia ai aTe Kohi c Ngatimaniapoto. Ka haere katoa mai vga Minita ka pouri oku whakaaro, a i muri i a ratou, ka haere mai, tetahi tangata ki Akarana nei ko Aporo tona ingoa, ka tae mai ki konei ka hopukia kite Whare
No. 2. MEMORANDUM BY ME. FUIIOOJT. Shortly after the cessation of hostilities at Taranaki, in 1861, the Waikatos organised a plan of operations, in the event of a misunderstanding arising with the Government, as they fully believed at the time that the Government was going to press them for the part that they had taken in the Taranaki war, and also against the King movement. This opinion was shortly after confirmed when His Excellency Colonel Gore Browne issued his Manifesto, May 21st, 1861, by which they understood that negotiations would cease on the 31st August, and that war would be declared, and "Waikato invaded, on the Ist September, 1861. The plan of operation was, as near as I can remember, for the whole of Waikato to come down in a body to Maramarua, and proceed up that river to a place called Paparata, in the Tirikohua District, making that place their head-quarters. From thence parties were to proceed and occupy the following positions, viz.: —Maketu (situated behind Drury, to the right of the coalmines, there is an old war track from Maketu to Paparata), the Eazorback, Pukewhau (overlooking Baird's farm), and Tuhimata. The Bazorback and Pukewhau have direct and partly independent tracks to the Maketu and Paparata warpaths. The parties at the Eazorback and Pukewhau were to destroy the bridges on the Great South Road, and those at Tuhimata were to observe and oppose any military movement that might be made against them. The party at Maketu (which was to be a strong one) were to maraud the Drury and Papakura districts.
4
FURTHER PAPERS RELATIVE TO
E.—No. sb.
Koia tenei. Ekore au c korero i te Whawhai ki Taranaki no te mea kua wehea etc maunga rongo, engaii ka timata taku korero i tenei talia. I te tairaa i tukinotia ai aTe Kohi c Ngatimaniapoto. Ka haere katoa mai vga Minita ka pouri oku whakaaro, a i muri i a ratou, ka haere mai, tetahi tangata ki Akarana nei ko Aporo tona ingoa, ka tae mai ki konei ka hopukia kite Whare
No. 3. PROCLAMATION ut matutaeba potatotj, found at eangibibi. Ngaruawahia, Oketopa 3rd, 1863. 1. Wliakavongo inai c nga iwi katoa o te motu nei. He pauuitanga tenei kite ritenga o te Ture (ite) o te Atua , o te tangata hoki I te whakaarahanga ote Kingi me ona Ture, me ana Runanga, me ana kaiwliakawa, me ana Rangatira, i roto i tenei kingitanga, ka tv eneiTnre, manaakitia ana o nga iwi o te motu nei i rnnga i te ingoa o te Atua a taea noatia nga ra o te whawhai ka hinga enei Ture. Ko te hinga tenei kahore Runanga, kahore ana kaiwliakawa kahore ona Pirihimana, kahore ona Hoia, ko tenei tangata ko te kingi kei te haere noa iho kaliove ana kainga, lie kainga ano tona i karangatia c te iwi ko Ngaruawahia, ko tona Runanga tawhito kua peia ki waho nic nga kaiwliakawa. 2. E whakaae ana te Ture kia whakahokia tona kainga ki Ngaruawaliia, ko te kainga tenei ote X Lngi o tenei motu. 3. E Whakaae ana te Ture kia wliakanohoia tetalii Runanga mohio hei matapuna mo nga tikanga o te motu nei mehemea he kupu ta te Kingi me tukii ki tana runanga kia tirohia, ka tika ma tana runanga c tuhituhi ki nga rangatira katoa, ara kite Rangatira hoki o te whawhai. 4. Ko te kaiwhakawa me tv ano ki tana mahi, no te mea kua tupu haere nga he i roto i te iwi. 5. Ko nga ope katoa ote motu nei, me haere mai ki Ngaruawahia, kia tangohia i roto i te maiio. 200, i roto i te 000 c 50, iroto i te 400 c 40, i roto i te 200 c 20, i roto i te 100 ko 10, i roto ite 50 ko 10. Whakarongo c nga iwi katoa c nga rangatira katoa ko taku kupu ka tukua atu ki a koutou. 1. Xi nga iwi katoa kia noho ki Meremere. 2. Xi te hiahia te iwi kite haere ki tetalii wahi kia tnkua paitia i runga i te whakaaetanga a te iwi a te Rangatira hoki o te whawhai kei haere pouri kei noho pouri, kite kahore c whakaaetia me noho, te take he whakaaro kite ra nui. 3. Ko tetaonga, me nga kai me tango katoa ; te pu, te paura, te mata, te tingara, te hamanu, te koti, te wati, nga moni, te Riiii, te potae, me tango enei. Ko nga mea c mahue kite tinana o te mea mate, ko te hui, ko te tokena, ko te hate, ko te tarau, me waiho enei i tona tinaua. 4. Ko nga taonga Parau a tera iwi, a tera iwi, a ia tangata, a ia tangata, me homai kite puranga kotahi, kotahi ma Waikato, kotahi kia Ngatimaniapoto, kotahi kia Ngatihaua, me tona kai tiaki me tona kai tiaki me tuhi te ingoa o (te 1) tenei tangata ki runga ki tona taonga, ki tona taonga, ka tohungia kite Hiiii ote kingi. Heoi ano, nga mea c hohoro te puta, ko te pu, ko te paura, ko te tingara, me te mata, ko nga taonga, waiho marie kia mutu raano, ka whakahoki ai i nga taonga o ia tangata o ia tangata, ko enei ture katoa kua whakaaetia nuitea. Na Kingi Matutaera Potatou.
5
THE NATIVE INSURRECTION.
E.—No. 5b
[Translation.] Ngaruawahia, October 3rd, 18G3. Listen, all tribes of this island. This is a proclamation according to the law of God and of man. At the time of raising the King and his laws, his councils, his magistrates, and his chiefs, within the jurisdiction of this King were established laws held in esteem by the tribes of this island, resting on the Word of God. (They continued in force) up to the time of fighting, (when) these laws fell. The mode of falling was this : —He (the King) had no council, no magistrate, no policeman, no soldiers. This man, the King, was wandering about without place of abode. The place appointed for his abode was Ngaruawahia. His old council had been put aside, and the magistrates. 2. The law consents that (the King) should be restored to his dwelling at Ngaruawahia. This is the dwelling place of the King of this island. 3. The law consents that a learned council be established as a fountain-head for the laws of this island. If the King has a word to say, let it go before that council for them, to consider. If judged right that council will write to all the chiefs and to the chiefs of the army also. 4. Let the magistrate attend to his work, because evil has spread among the people. 5. As for all the forces of this island, let them come to Ngaruawahia that there may be 200 out of each 1,000 50 „ „ „ 500 40 „ „ „ 400 20 „ „ „ 200 10 „ „ „ 100 10 „ „ „ 50 Listen all tribes, all chiefs. This is my word sent to all of you. 1. To all the tribes to occupy Meremere. 2. If a tribe wishes to go to any place, let it be sent with the consent of the tribe, and of the chief of the army; lest it go or remain in. discontent If consent is not given it must stay. Ihe cause is consideration for the great day (of battle). 3. About property and food. Take all guns, powder, bullets, copper caps, cartouch boxes, coats, watches, money, rings, hats. These take. The things to leave on the body of the slain are shoes, stockings, shirt and trousers ; leave these on his body. 4. Let the plunder of each tribe and of each man be brought to one heap. One for Waikato, one for Maniapoto, one for Ngatihaua, each having its own guardian. Let the name of each man be written on the property (plundered by him). It will be marked with the King's seal. The only things which will be quickly delivered (to the man who took them) will be guns, powder, copper caps, and bullets ; other property leave alone till the end, when his own will be restored to each man. All these laws have been consented to publicly. By King Matutaeka Potatau.
No. 4. LETTER FROII W. PATF/NE, A WESiEYAN MINISTER. Tliree Kings, November 28, ISG3. E hoa ma. E oku hoa aroha. Wliakavongo mai, ko taku korero tenei, I whakapuakina eau kite aroara ote whakauiinenga ite Ti mitingi nui i Akarana. Koia tenei. Ekore au c korero i te Whawhai ki Taranaki no te mea kua wehea etc maunga rongo, engaii ka timata taku korero i tenei talia. I te tairaa i tukinotia ai aTe Kohi c Ngatimaniapoto. Ka haere katoa mai vga Minita ka pouri oku whakaaro, a i muri i a ratou, ka haere mai, tetahi tangata ki Akarana nei ko Aporo tona ingoa, ka tae mai ki konei ka hopukia kite Whare Herehere, ka rongo nga iwi o runga o Waikato, o Ngatimaniapoto kua mau Aporo. Ka whakaaro a Ngatiinaniapote. E pai ana, kua kite ano i tana he, haere atu ano, ka haere mai aTe Waitere tetahi o nga Rangatira o Ngatimaniapoto he korero ki a Matutaei-a ki a kaua c oho ki a Aporo, kua mau nei kite Whare Herehere. Ka tae atu hold ahau ki Ngaruawahia. Tera kua tae atu etahi tangata ki Naruawahia, ki Tamahere, ki Maungatautari, ki Rangiaohia, ti te tono kia whakaaetia te Whawhai. Kawhakaae nga Rangatira katoa, ka tae atu mana ko te Waitere. Kameaatu au kia Matatuera, E Tama, c whakaae ano ranei koe ki tenei mahi, c mahia nei, ara, kite whawhai % Katahi ia ka ki mai ki au, haere hoki atu ki ton kainga : no taua ra ano ka tae mai nga tangata i haere ki Maungatautari, ki Rangiaohia, ka tae mai ki Ngaraawahia. Ka huihuia te Runanga. Ko te koreio tenei, ki a whakaekea Akarana, ka pouri au, katahi au ka ki atu. Etc iwi he hiahia ano kia whawhai tuhituhia kia Kawana. Mahia itera c whiti ana. Ka whakatika mai ate Huirama, tetahi Rangatira i mate ki Te Koheroa. Ko te ktipu tenei ki au. Ekore au c whakarongo ki tau kuj)u, no te mea i nga Runanga katoa a Waikato. Ko koe te tangata kaha rawa kite whakakahore, c whakarongo ana nga iwi katoa ki tau kupu. Katahi au ka ki atu ki aia, kia
6
FURTHER PAPERS RELATIVE TO
E.—No. 5b
rongo mai koe, ka lie koe. Ite ata ka hoki au ki toku kainga. Ka tae mai ahau, ka niohio an ka kino, ka tulria mai taku reta Ida Te Patara. He whukaatu naku ite mahi huna a nga iwi, muri iho ka huihuia c ahau toku iwi, ka rupeke, katahi au ka ki atu Ida ratou, kia rongo mai koutou, mehemea ka oho tenei kino, kaua c whakatika koutou, whakaae mai ana ratou, ka tae ake te reta a Te Patara kia haere au kite kauwhau kite Kopua, ki kainga oTe Rira, katae aukireira, kahuihuikatoa nga iwi o reira, ka ki ata au ki a ratou, mehenie aka oho tenei kino, kaua koutou o whakatika. Ka mea mai ratou ki au. Ekore matcu c noho, 10, o nga tangata i whakaae mai ki taku kupu, muri iho ka tukua taku reta ki toku iwi c noho ana ki Kawhia, ko taku kupu tenei. Kaua koutou c haere kite whawhai, engari kia rongo koutou i te kupu a to koutou Minita a te Nakipeke, te taenga atu o taku reta. Whakaae ana ratou, ka tae mai au ki toku kainga, tae noa mai an kua riro te Ope, kua noho ki Maramarua, Kua whiti ake hoki te hoia i Mangatawhiri, ko etahi iwi kihai i kite ite whitinga o nga hoia i Mangatawhiri, kua pahemo ki roto i Maramaraa, ko Waikato, muri ano, kua kite ite hoia kua noho ki tenei taha o Mangatawhiri. Ka puta te kupu ote Huirama. Ekore a Ngatimaniapoto a Ngiitiha.ua- c tae mai, no te mea kua purua c Wiremu Pateua. Ko tetahi take tenei c tukinotia au c Waikato, tetahi take i rongo ratou, kua tuhituhi reta au kia koutou. No konei ahau i whakaaro ai, kaore he kai korero kei te ngaro atu, kua korerotia c nga Minita, kua poto a ratou ako, l.c maha nga tau i whakaako ai ratou i roto i nga tangata Ma iri, kua whakatakotoiia c Te Kawana nga Tare pai mo tc tangata i te lniihuiuga o Waikato ki Taupiri, tuarua ka tae ake ano Te Kawana ki Kaitohe ka horahia ano tc pai o Te Kawana i reini, nga main atawhai mo te tangata. He nui ano hoki taku tone kia hoki nga iwi kite Ture kotahi, ka Mtea lie pakeha i runga i enei akoranga. Ka whakaaro toku ngakau. Heoiano tate tangata korero, kotahi atu kai korero kei te ngaro, ko te whawhai Na koia tenei kua hinga nei nga tinana i runga i te kaha. Kei mea koutou c pouvi ana toku ngakau, c taea hoki te aha, me huna c koutou nga whakaakoranga, katahi ka pouri toku Ngakau. Heoi Uaiei. Muri iho nei ka hinga tc pareknru ite Kohoroa. Ka tupeke etahi tangata o toku iwi ake, tokorua. He kaumatua kihai an i kite oto raua haerenga. Ka puiutia. eau nga mea i noho. Ka mea atu au kaua koutou c whakatika kite hapai patu kia Te Kawana. Ara, kia Te Kuini. Ka hinga nei te parekura i te Koheroa katahi au ka hoe ki Waikato, rokohanga atu c au, ko tetahi Pakeha c tukinotia ana, kua riro nga paraba te tango c tc Maori, te ingoa ote Pakeha ko Ingarangi (Mr. England) raua ko tana tamaiti. Ka kite au i aua Pakeha. Katahi ka tangohia mai c au. Katahi ka ki mai ki au. Ka mate ranei maua hei utu mo nga tupapaku. Ka mea atu au. Ekore korua c mate, ka riro mai iau nga Pakeha. Katahi ka homai te peke moni ki au £102 : 10 : 0 ko te take i liomai ai ki au, mo to raua mate noa ake c ora ana nga moni. Ka mea atu au, ekore korua c mate kore rawa. Ka tae mai matou ki Ngaruawahia, ka haere atu matou ko aua Pakeha kia kite i nga tupapaku, ia Te Huirama ma, muri iho ka hoe matou ki toku kainga. Ka noho matou i toku kainga, E wha nga ra i noho ai ki au, te take i roa ai te nohoanga, ko te waewae i wera ite ahi. No te painga, katahi au ka mea atu ki aku tamariki ki a hppukia nga hoiho, ka man nga hoiho. Ka mea atu au, haere kite kawe i nga Pakeha nei ki Eakarana (Raglan), katahi ka kawea mai, ko nga Paraoa i homai maku, na Patara i utu. No te taeuga mai o te ope a Rewi ka tangohia te waka, o te Pakeha, i toku kainga c tau ana, te waka ote Pakeha i toku kainga. Ka rongo au kua tangohia ka tikina ano c au. Ka riro mai te waka. Ko tetahi tenei o nga tukinotanga i au. Heoi tena. Ka rupeke nga iwi ki Meremere katahi au ka kaere mai, ka tae mai ki reira, katahi au ka korero ki nga iwi c noho ana ki reira. Ka mea atu au kia ratou. E hoa ma, Whakarerea nga mahi kino, te konihi, te patu i nga wahine, i nga tamariki, ite kai mahi paamu, ite tangata haere noa iho, kaliorc ana pu. Whakaae ma ana etahi iwi. Ko etahi iwi kihai i whakaae; I muri iho i tenei korerotanga, kua mate he wahine i patua noatia iho Heoi ano aku korero. Na tohoa aroha, Na Wiremu Patexe.
(Translation.) Three Kings, November 28th, 18G3. Friends, — My dear friends, listen ! This is what I have to say. It was uttered by me before the assembly at the great tea meeting at Auckland. It is this. I will say nothing about the fighting at Taranaki, because it has been separated by peace; but I begin to speak on this side (meaning VVaikato side), at the time Mr. Gorst was badly used by Maniapoto. When all the Ministers came here my thoughts were gloomy ; and after them a man named Aporo came to Auckland. When he came here he was seized and imprisoned. When the tribes of the South—namely, Waikato and Maniapoto—heard that Aporo was taken, Ngatimaniapoto reflected that it was just. He saw his error, and still went. Waitere, one of the chiefs of Ngatimaniapoto, came and bid Matutaere not to be excited because Aporo was seized and imprisoned. I, also, went to Ngaruawahia. Some other men went to Ngaruawahia, to Tamahere to Maungatautari, to Rangiawhia, to ask that war should be consented to. All the chiefs consented. When I and Waitere arrived there, I said to Matutaere : 0 son, do you or do you not consent to this work which is now being done (viz., fighting). Thereon he said to me, Go, return to your place. On that same day arrived the men who went to Maungatautari, and to Rangiawhia. When they reached Ngaruawahia, the Council met and talked about attacking Auck-
7
THE NATIVE INSURRECTION.
•No. 5b
Koia tenei. Ekore au c korero i te Whawhai ki Taranaki no te mea kua wehea etc maunga rongo, engaii ka timata taku korero i tenei talia. I te tairaa i tukinotia ai aTe Kohi c Ngatimaniapoto. Ka haere katoa mai vga Minita ka pouri oku whakaaro, a i muri i a ratou, ka haere mai, tetahi tangata ki Akarana nei ko Aporo tona ingoa, ka tae mai ki konei ka hopukia kite Whare
s
PAPERS RELATIVE TO NATIVE INSURRECTION.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/parliamentary/AJHR1863-I.2.1.6.11
Bibliographic details
FURTHER PAPERS RELATIVE TO THE NATIVE INSURRECTION, BEING 1. TELEGRAMS FROM LIEUTENANT-GENERAL CAMERON AND OTHERS. 2. MEMORANDUM BY MR. FULLOON. 3. MATUTAERA'S PROCLAMATION, FOUND AT RANGIRIRI. 4. LETTER FROM W. PATENE, A WESLEYAN MINISTER., Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1863 Session I, E-05b
Word Count
3,752FURTHER PAPERS RELATIVE TO THE NATIVE INSURRECTION, BEING 1. TELEGRAMS FROM LIEUTENANT-GENERAL CAMERON AND OTHERS. 2. MEMORANDUM BY MR. FULLOON. 3. MATUTAERA'S PROCLAMATION, FOUND AT RANGIRIRI. 4. LETTER FROM W. PATENE, A WESLEYAN MINISTER. Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1863 Session I, E-05b
Using This Item
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.