BRIC-A-BRAC.
TWO PLANTATION SONGS. These characteristic and amusing songs are published, in the last number of the Century Magazine. The editor says :— [If those who have heard, in'concerts or elsewhere, the vocal gymnastics known as the " Swiss WaVble," can imagine the volume as well as the melody of that performance increased a thousand-fold, they will be able to form some idea of the thrilling effect of the "italicized halloo in the refrain stanzas of the '^Hog-Feeder's Song," herewith appended. Harbert, a hog-feeder on the Turner Plantation, in Putnam County, Georgia, could make every inflection of his voice heard at a distance <^f three miles, but this was not even considered remarkable in a region where the dusky captain of the corn-pile was in the habit of lifting his right hand to his ear, and conveying a most musical invitation to the hands on plantations five miles away.] hog-fekdkr's song. Oh, rise up, my ladies 1 Lissen unter me ! Gwoop ! — Giooop I *Gce-wooi) I — Goo-whee ! I'm a-gwine dis night fer ter knock along er you ! Gwoon ! — Gtooqp ! Gee-woop ! Goo-whoo ! Fig-goo! pig-gee! Gee-o-iohec! Oh, de stars look bright dcs like dey gwineter fall, En 'way todes sundown you year de kildeo call : Stee-wee! Killdee! — Fig-goo! pig-gee! Pig l pig ! pig-goo \ Pig 1 pig 1 pig-gee ! De blue barrer squeal, kaze he can't squeeze froo, En he hump up he back dcs like niggers do — Oh, humpty-umpty blue 1 Fig-gee] pig-goo \ Fig I pig I pig-gee I Pig 1 pig ! pig-goo 1 Oh, rise up, my ladies ! Lissen uuter me ! Gwoop I — Gwoqpec 1 Gee-woop I—fifoo-whec!1 — fifoo-whec ! I'm a-gwino dis night a-gallautin' out wid you ! Gwoop I — Giooogee I Gee-woop I — Goo-whoo 1 Fig-goo 1 pig-gee ! Gee-o-wJiee I 010 sow got sense dcs ez sho's youer bo'n, 'Kaze she taken hunch de baskit fer ter shatter out co'n — Ma'am, you make too free 1 Pig-goo I pig-gee \ Pig ! pig \ pig-goo I Pig ! pig ! pig-gee \ Wen pig git fat, he better stay close, 'Kaze fat pig nice fer ter hide out en roas' — Oh, roas' pig, shoo I Fig-gee I pig-goo I Fig ! pig I pig-gee I Pig I pig I pig-goo \ Oh, rise up, my ladies ! Lissen \mter me ! Giooop ! — Gwoopee 1 Gee-woop I—Goo-whce1 — Goo-whce ! — I'm a-gwine dis night fer ter knock aroun' wid you ! Giooop t — Gwoopee. \ Gee-vsoop \—Goo-wlioo!\ — Goo-wlioo ! Fig-goo ! pig-gee ! Gcc-o-wltec 1 n. A NEGRO LOVE-SONG. Tback in do pfiff' whar rabbit bin play'n', (Hey, my Lily ! go down do road 1) Han' me down my walkin'-cane, (Hi, my Lily ! go down de road I) Hey, my Lily I de cow done lowed, (Go down de road — go down de road 1) Hit's wet on de grass whar de jew bin pod, (Hi, my Lily ! go down de road !) Mighty long way froo de narrer lane, (Hey, my Lily ! go down de road 1) En killdee holler like he callin' up rain, (Hi, my Lily, go down de road !) Hoy, my Lily I de chicken done crowed, (Go down de road — go down de road !) Sun gone down en moon done showed, (My Lily ! my Lily I go down de road I) Han' me down my walkin'-cane, . (Hey, my Lily Igo down de road !) Big owl holler : No use stay'n' \ (Hi, my Lily t go down de road !) Big nigger tote de little gal load, i (Go down de road — go down do road 1) : 'Kaze too big a turn make nigger leg bowed, (My Lily ! my Lily I go down do road !) Han' me down my walkin'-cane, (Hey, my Lily 1 go down de road I) Do boys all sing en keep on say'n' : (Hi, my Lily ! go down de road !) Nigger will drink f urn 'n'er nigger's god,* (Go down de road — go down de road !) En borne folks git wat dey aint never growed, (My LUy I my Lily 1 go down de road 1) One man los wat 'n'er man gain, (Hey, my Lily ! go down de road 1) You git yo' shawl en han' my cane, (Hey, my Lily ! go down de road !) * G hard here and throughout. Joel Chandler Harris (" Uncle Remus ").
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WT18821014.2.34
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Waikato Times, Volume XIX, Issue 1604, 14 October 1882, Page 2 (Supplement)
Word count
Tapeke kupu
688BRIC-A-BRAC. Waikato Times, Volume XIX, Issue 1604, 14 October 1882, Page 2 (Supplement)
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.