CORRESPONDENCE.
MAORI NAMES,
To the Editor,
Sir,—May 1 suggest that you should remonstrate as to the spoiling of some Maori names in your district, '' Mangahoa" is spolt both officially and otherwise, p r Bf}Omi9 B fii]® fetter spoiling, ana you will perpejveth'at you do not get tho liajne, the spund of which might bo otherwise represented by' 1 Jfangawha." ''Tjnui" is another name which ia constantly spe]fc feimi" t)ms making it meaningless, Tlnui, of course, means tho bit; cabbage treo—Tenui, tho big—which reduces tho name, if mis-spelt, to nonsense.
I am,' &0,, E. Koito,
[Our correspondent issearcely correct. Tho first name mentioned is not often misspelt, Many Maoris spell it "Mangahao." As to the second, the Post Office authorities are responsible for the alteration, Phey, like the Railway Department, have been guilty of com' mitting many absurdities of this kind. —Ed.W.D.]
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WDT18850421.2.9
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Wairarapa Daily Times, Volume VII, Issue 1907, 21 April 1885, Page 2
Word count
Tapeke kupu
141CORRESPONDENCE. Wairarapa Daily Times, Volume VII, Issue 1907, 21 April 1885, Page 2
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.