PRONUNCIATION OF SOME ENGLISH WORDS.
On this topic a contemporary some time since said; Cholmondeley is pronounced Chumley; Majoribanks, pronounced Marshbanks; Cockburn,'pronounced Coburn; and Cowper, pronounced Cooper. Again, Maiuwaring is Mamicring. In Elgin and Gillott, the "g" is hard; in Gilford, and Nigel it is soft; in Johnston tho "t" should not be sounded. In Molyneux the rt x" is founded, and the name is pronounced Molinoox, with a very slight accent on the last syllable, In Yaux the "x" is sounded, but is mute in Des Vaux, and likewise in Dovereux, In Ker, Berkeley, and Darby he "e" has the sound of "a" in far. In Waldegrare the. second syllable "do" should be dropped, and so should the " th" in Blyth, Dillwyn is pronounced Dillun, In Conynjjham, Monson, Monkton and Ponsonby, the" o" takes the sound of " ut," and Blount should bo pronounced Blunt, the" o" being mute, Buclmn should be pronounced Buckan, and Beauclerk, or Bcauclero, is Boclare, the accent being on tho first syllable, Wemyss should bo pronounced Weems. In Hertford the " t" is elided, and the "o" has the sound of "a" in far. Strachan should be pronounced Strawn, Colqulioun should be pronounced ICoohobu, the accent being on the'last syllable; Beauchamp is Beecham, and Coutts is Koots. Another formidable name to tho uninitiated is Duchesnes, which should be pronounced Dukarn; Bethune'should bo Beoton; and in Abergavenny the "av" is not sounded. Menzies is ■ pronounced Myngeb, Knollys as Knowles, Sandys as Sands, Gpwer as Gorr, Milnes as Mills, Finally, Dalziel should be pronounced Dael, Chartres as Charters, Glatnis as Glarms, Geoghegau should be pronounced Gayan, and Ruthvon is Riven,
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WDT18840502.2.8
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Wairarapa Daily Times, Volume 6, Issue 1675, 2 May 1884, Page 2
Word count
Tapeke kupu
272PRONUNCIATION OF SOME ENGLISH WORDS. Wairarapa Daily Times, Volume 6, Issue 1675, 2 May 1884, Page 2
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.