Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image

MAORI MEMORIES

TREATY OF WAITANGI. (Recorded by J.H.S., o£ Palmerston North, for the “Times-Age.”) To any person with but a fair knowledge of the Maori language, allegory, and definitions, the vast differences of the meanings expressed and implied between the English version and the Maori translation of the Treaty arc quite clear. The functions and powers of a Rangatira (chief) and a Governor are entirely different. The chief leads a tribe; the Governor rules the nation, yet in the English version they are synonymous. There being no such Maori position or word for “Governor” we give it the Maori sound “Kawana.” Not even the translator who “explained” the Treaty to the innocent Maoris could understand a meaning for which there was no word in their language. How then could the Maori understand the significance of “Governorship” and “sovereignity,” much less “ownership” for which there are no Maori equivalents. The Maori right arm was the only guarantee to his occupation of tribal land over which, no right of disposal existed. As no individual right to land ever existed among the Maoris, how could they “sell” it to the Queen. If we had observed and faithfully kept the final promises of the Treaty, we w'ould have justly earned and received the gratitude and obedience of the Maori race. Yet what have we done to fit them “for the enjoyment of those full rights as British subjects?” Had we honestly observed this solemn promise nothing would have been heard of their Land League, King Movement, or the downfall of the Maori, despite the fact that every Maori Chief in the Waikato had refused to sign the Treaty.

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAITA19401109.2.10

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Wairarapa Times-Age, 9 November 1940, Page 2

Word count
Tapeke kupu
274

MAORI MEMORIES Wairarapa Times-Age, 9 November 1940, Page 2

MAORI MEMORIES Wairarapa Times-Age, 9 November 1940, Page 2

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert