Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

MAORI MEMORIES

ANCIENT LANGUAGE. (Recorded by J.H.S. for “Times-Age.”)

Selected from various authorities on the comparison of the Sanscrit (8) and the Maori (M) languages, the following examples will show the origin of this ideally simple Maori tongue to be extremely old:—

(S) Tu, grow, increase, (M) Tupu, grow. Tutu, assemble; (S) Vevi, obtain, (M) Whiwhi, receive, Rawhi, grasp; <S) Pa, protect, (M) Pa, fortified, Para, brave; <S) Bhu, to be, (M) Pu. to blow, Puaki. come forth; <S) Raj, to shine, (M) Ra, the sun, Rangi, the sky; (S) Agni, fire, god of fire, (M) Ahi, fire, sacred chief; (S) Ma, measure, (M) Maro, fathom, Tuma, odd number; (S) Ma, the moon, (M) Manama, the moon; (S) Gone, an angle, (M) Konae, turn, Konini. crooked; (S) Tano, stretch, (M) Tatango, snatch, Tanu, plant; (S) Co. sharpen, (M) Koi, sharp, Koti, cut; (S) Mana, heart, mind, (M) Manawa, heart; (S) Ha, leaving. (M) Haere, leaving, Hapa, gone; <S) Dhu, shake, (M) Ru, earthquake; (S) Maha, great, (M) Maha, many; <S) Deva, deity, (M) Ahurewa, shrine. Rewa, elevate; (S) Twachtrei, thunder god, (M) Whatatiri, thunder. In his splendid little book, “The Aryan Maori,” Edward Tregear makes one noticeable error. He says. “There is no Maori Aryan word for frog. In Sanscrit we have Bheki, the frog, Peke, leaping, Pepeke, drawing up arms and legs.” He evidently had not known of the “Little Red Men” on Coromandel peninsula, well known by the Maoris as Pepeke (the frog—to leap). This strange little creature justifies his nickname by his likeness to a diminutive baby in face, fingers and feet. Still more remarkable it never approaches water, and in breeding time its eggs are laid in a fluid sac, and are kept away from water.

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAITA19390719.2.13

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Wairarapa Times-Age, 19 July 1939, Page 3

Word count
Tapeke kupu
290

MAORI MEMORIES Wairarapa Times-Age, 19 July 1939, Page 3

MAORI MEMORIES Wairarapa Times-Age, 19 July 1939, Page 3

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert