Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image

MAORI MEMORIES.

DISCOVERY (KITENGA). (Recorded by J.H.S. for “Times-Age.”) Tasman is now generally accorded the fame of discovery, but so far as a memorial in his honour, we only have the name of Tasmania, once so infamous in connection with its penal settlement of men, women and children, made m'ore brutal than wild animals by man’s inhumanity to man. The wonderful voyage through unknown seas in two little old sailing vessels, one named the “Heemskirk,” the very meaning of which has no significance for us. Even the valour of that great little nation which fathered the adventure is satirically referred to as “Dutch” courage. If, by their discovery, industry, and peace as a nation, any country in the world is to be invited to our shores, Hollanders should be the first. Tasman’s two little vessels anchored off Nelson. When the Maoris in a panic killed three of his men, a broadside of cannon confirmed their suspicion that these white-faced demons with Uira and Whatatiri (lightning and thunder) in their hands were whiro (evil spirits) from the skies. The name “Massacre Bay” conferred upon Nelson harbour was still another term of infamous association with the intrepid Dutchman’s visit. Tasman then sailed round the North Cape which he named Maria Van Deimen, yet another link in the minds of exconvict whalers and sailors, who called it “Von Demon.” On approaching the islands which he named “Three Kings,” Tasman saw “thirty-five natives of very large size, taking prodigious strides, with clubs in their hands.” He at once steered for Cocos Island to take in water and replenish his larder. Fire-arms were quite unknown to the Maoris in Tasman’s time. Tasman’s journal in Dutch was translated to French in 1772, and later to English by Banks. “New Zealand” is perhaps the only Dutch name we have retained.

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAITA19380429.2.103

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Wairarapa Times-Age, 29 April 1938, Page 8

Word count
Tapeke kupu
303

MAORI MEMORIES. Wairarapa Times-Age, 29 April 1938, Page 8

MAORI MEMORIES. Wairarapa Times-Age, 29 April 1938, Page 8

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert