Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

MAORI MEMORIES.

(Recorded by J.H.S. for “Times-Age”) STORIES During wet weather and long nights they sat on the clay floor of the wharepuni (community sleeping house) warmed by the glowing embers of the central fire, entertaining the company with stories, which to them abounded in romance and allegory, but to our ears were dull because in translation they are robbed of all that mental imagery of the Maori tongue. In spirit they sound to us like the stories told by little children. The translation of that historic legend of Hinemoa and Tutanekai, thanks to Alfred Domett, is one rare outstanding instance of poetic beauty.

The absence of Maori allegoric meaning and significance in our translations of their stories, robs them of their whole import. Even the names of the characters and places carried a meaning now lost to us. The story of Waikuku (sea foam) and Tutea moamo, the meanirig of which is now vague, may serve to illustrate this. “These brothers were orphans. Waikuka the younger, married Hine te Kakara (sweet scented girl). When Tutea saw her beauty, he decided to kill Waihuka. When fishing they went far out to sea by canoe —after catching the Waimarie (lucky number) Tutea pretented the anchor was stuck —Waihuka dived to release it, when Tutea paddled ashore —Waihuka prayed to the birds and the fish to carry him, but they passed him by. The Tohara (whale) hearing his cries, carried him ashore. Meantime Tutea told Hine her husband was drowned, and asked her to draw back the slide of the door. Weeping, she chanted “Let me lament for thy young brother —Lo, the year is long and this long year is thine.” While chanting she dug beneath the wall and escaped before the traitor broke the door. Hine brought Waihuka home and when Tutea returned next night, a blow on the temple sent him quickly to sleep.

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAITA19380407.2.102

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Wairarapa Times-Age, 7 April 1938, Page 9

Word count
Tapeke kupu
315

MAORI MEMORIES. Wairarapa Times-Age, 7 April 1938, Page 9

MAORI MEMORIES. Wairarapa Times-Age, 7 April 1938, Page 9

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert