Revision of the Bible.
Discussing the revised edition of the v ;N«w Testament, the Star says:—ln the j Lord's Prayer (Matthew vi) we find three ! f< ohangeß worthy of mention-. Instead of " lead us not into temptation," the revised edition runs '* bring us hot into temptation;" and for "deliver us from evil," "deliver us from 'the evil one." The latter' chainge will beyond doubt be a surprise 'to many, for, as, Alford points out, thei Greet word is in the neuter gender. What is called the doxolqey of the prayer, viz., " for thine is the Kingdom, etc.," is left but. Sound criticism demands this, for there is no trace of words, admirable as they are, "in early times, in any family of MSS., or in any expositions.!' Another passage among the first to be examined is the parable of the Prodigal Son. It is but little changed; the archaic "fain" still stands, and has not given way to " gladly." The words " make me as one of thy hired servants. mm omitted, the balance of testimony being against them. The narrative of St. Paul's shipwreck is much improved in the revised edition, and the force and vivid- j nß«Boflthe*st6ry as related in the Greek, becomes more evident. Perhaps few passages in the New Testament have been 'Subjected to more careful scrutiny than this. For " loosing thence" we now have " weighed anchor " j for "under a Certain island," " under the lee of a small island"; for "had much work to come v. <-bj the boat," "were able with much difficulty to secure th 6 bo^^ for "a certain v odrSeir' with a shore," " a certain bay with n beach"; for "hoisted, up the mainsail to the wind," " hoisting up the foresail " ; for " hinder part," " stern." And other small alterations besides the above tend to make the narrative more graphic, clear ■nd forcible than it was in the Authorised Version. Doubtless a large section of Bible students will speedily turn to those places in the authorised version where "damnation" and "hell" occur. With regard io the latter word, the revisers appear to have been consistent in distinguishing between " Gehenna" and ••iHtide*." Where the original has
" Hades," the revised edition reproduces v.ifr without translation (see Luke xvi 23, Matt xi 23, Rev. i 18, etc); and where "Gehenna" is the word in Greek, "hell" ii placed-'as its equivalent in English, but with ihe Greek in a marginal note (e.g. Matt v 22, xxiii 15, x 28, etc.) As to the word.!' damnation" (which was a decided blemish on the scholarship of the old translatprs) we < cannot find that it occurs ; p^ee in the revised edition :in place of it tliere are "condemnation" and "judgment" (see Rom. iii 8,; Cor. xi 29,
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/THS18810628.2.18
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Thames Star, Volume XII, Issue 3899, 28 June 1881, Page 3
Word count
Tapeke kupu
457Revision of the Bible. Thames Star, Volume XII, Issue 3899, 28 June 1881, Page 3
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.