'In the night it will rain from Heaven hoavily. Dnriiig tho day I celebrated his festival; I had a day of watching and of four. I entered into tbo midst of tho ship, aud shut my door, 1 Tho cloud-gods roso, From tlio horizon of Heaven oxtomling far ami wide. Vul in tho midst of it thundered, And Nofso I! and Saro wont forward; The throno-bearors wont over mountains nnd plains, Tho destroyer, Norgal, overturned, Ninip** went forward and cast down, Tlio storm-gods carried destruction, Iv thcrir glory they swept tho earth. The flood of Vul reached to Heaven, Tho bright earth was turned to a wasto. It swept tho surface of tho earth liko a besom, It destroyed all life from tho face of tlio oarth. Tlio strong dolugo covered tho people and reached to heaven. Brother saw not brother, people knew not each othor; In Heavon tlio gods heard tho tempest aud sought refuge; Thoy ascended to tho uppor Heavon of Ami, Tho gods liko dogs in droves lny prostrate Ishtar spako liko a child, Rnbat nttered her speech: -' : All to corruption was tnrncd; and then I Iv tlio presonco of tlio goda prophesied ovil. All my peoplo wore dovotcd to evil. Thus I prophesied : I hare begot fen my peoplf. ?<»i«l lib* rh« young Of thy iisljt's riioy till Mw sw. TliO glKlf? wcjit. with hot- iv,ue<'i-nuiK j.li" dead ones, v Tho gods woro seated with lamontfitionß; Thoir lips wore- covered for the coming ovil. Six days and nights passed. Tho wind, deluge, and storm overwhelmed tho earth. On tho seventh day tho storm was calmed in •."'■■■ its course. And all tho delngo which bad destroyed Like an earthquake was quieted. • The sea He caused to become dry, And the wind and tlio dolngo were ended. I perceived tlio sea making a tossing, And tho whole of mankind turned to corruption. Tho corpses floated liko reeds. I opened' the window, and tho light broko over my faro % It passed. I sat down and wept, My'teal's flowed over my face. : I porceived tho slioro at tho end of tho sea For twelvo measures tho land roso, To the country of Nizir went tho ship; Tlio mountain of Nizir arrested tlio ship, And it was not able to pass over it. In tlio course of tho seventh day I sent forth a dove, And it left. Tho dove went and turned, And did not find a place for its feet. I .sent forth a swallow, and it left. The swallow went and turned; It did not find a resting-place, and returned. I sent forth a raven, and it left; Tlio raven went and saw tlio waters docreased; It did cat;, and swam, and wandered away, And did. not return. . I sent animals forth; To tho four winds I poured out a libation. I built an altar on tlio peak of tlio mountain. I cut seven herbs. Under them I placed reeds, pino, and siingar. Tho gods collected at its savor, Tho gods collected at its good savor, Tho gods, liko flics over the sacrifice gatliered."tf HKcbo. the god of the planet Mercury. ilNergal, Mars: the god of war. Saturn: the god of hunting 1. ■ftA few words have been supplied in mutilated portions, where the sease was unmistakable.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/THS18791011.2.20
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Thames Star, Volume X, Issue 3371, 11 October 1879, Page 4
Word count
Tapeke kupu
549Untitled Thames Star, Volume X, Issue 3371, 11 October 1879, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.