A high authority in Auckland, on Mao grammar gives the following translati of Te Wind’s reply 1 o the Governor is difficult to interpret Maori proven sentences at all times, but particr when it comes second-hand, may be a word used by Te Whiti, am not sure a Maori would apply to it. lam inclined to think th word should be taeawa,’ or ‘taewu in the Waikato, and ariiong the. Waikato and of Taranaki means The principle is the same in both —viz., that ‘the time for action is The precise moaning of this is p but the same reliable author* the sentence of meaning “the cooked,” i. e. , the “potatofood i for eating ” ; and there is nothi be done but for the Governor an*: i to partake of it.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/TEML18810106.2.10.3
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Temuka Leader, Issue 337, 6 January 1881, Page 2
Word count
Tapeke kupu
130Page 2 Advertisements Column 3 Temuka Leader, Issue 337, 6 January 1881, Page 2
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.
Log in