PAUL MORAND. Post-war Europe has not wanted interpreters; but nearly all writers who have felt and tried to express the postwar spirit have felt and tried to express it merely in its national form. What is common to all European countries, especially to European youth, is harder to capture and transfer, in all its sensitive, living reality, to the printed page. But in his own way Paul Morand has carried out just this difficult feat. The author of “Open All Night,” etc., is not a French author read outside France: he writes in French, but he belongs everywhere.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/SUNAK19280316.2.156.4.1
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Sun (Auckland), Volume I, Issue 305, 16 March 1928, Page 14
Word count
Tapeke kupu
98PAUL MORAND. Post-war Europe has not wanted interpreters; but nearly all writers who have felt and tried to express the postwar spirit have felt and tried to express it merely in its national form. What is common to all European countries, especially to European youth, is harder to capture and transfer, in all its sensitive, living reality, to the printed page. But in his own way Paul Morand has carried out just this difficult feat. The author of “Open All Night,” etc., is not a French author read outside France: he writes in French, but he belongs everywhere. Sun (Auckland), Volume I, Issue 305, 16 March 1928, Page 14
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Stuff Ltd is the copyright owner for the Sun (Auckland). You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence (CC BY-NC-SA 4.0). This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.