Gaelic Column
ORAN BIRONNACH. Air: Ath-sgriobbadh gu curamacb bho n’t seann gearr litir eirronach Reis an Doran donn. RBIDH-CHNOC MM SIGHE. Is £ada me ag gluaiseacbt ar thuairisg mo ghradb, Ar fudh coillte dubba uaigneach am ruagadb le fan; A samhuil ni bb-fnaras —gidb gur cbuarduigeas a lan, Osfblaise na tuatha go braacb geal na Maigh. Do seoladh me’n Uaignios cbnoic naisle mna sighe, Do casadb orm stuaire na sgnab-fholfc na suigbe; Ba chas, dlaoiteacb, dualach, a cuacb le sios, Ar gacb taobb da guaille da luasgadb ag an n-gaoitb. Do easadh mo gbradb orm, ’s ba nar Horn gan suigbe, Do cbuireas mo lamb ar a bragbaid ’s ar a eicb ; Is e’ dubbairt si Horn, “fagme? ni b-adbbhar dlmit sinn, Mar is bean dubbach do’n ait me do tharlaidh san m-bruigbin. Cha tuaitb no ca h-oilean du.it no ’na gi Clair luire do bbioir, No ma’s buairt duit suidb laimb liom ’s tabhair slan faoi gacb bnidbm, An tu stuaire geal blathnaid thug saigbead sa tre m cbroidbe No ’n chuacb mhilis, mbanladh, thug Paris do’n Traoi. ‘Ni b-aoin neacb do’n dreim sin me fein a’ ’dubbairt si, Acbt cailin caoin gaodb ’lacb o’n taobb thall do ’n tir, Nar sin sios a taobb deas le aoin fbear san t-saoigbeal, Bog diom do gheaga, ’taim deanacb o ’a. m-bruigbin. Is dubbacb ’s as lean liom tu a cbeadseare mo cbroidbe, Do gruaidh ’na mar chaora, da leasa ag an an sin ; Is iad sluaigbt cbnoic—- greine do tharlaidh ad lion, Do ruaig tu od’ gbaodbalta go reigb chnoe mna sigbe. Do chuirfin le m’cbroidhe steaeh mo cbaoin gbaitblion mna, Mo dba laimb ’na timcbioll ’s do b’ aoibbinn liom i fbaghail ; Ba bhreagba deas a braoigbtbe dubba, caola, gan cbaim, Mar pblainait na h’oicbe, ’s gan d ’aois aici acbt la. Do cbuireas mo gbeaga ar a caol-cbom mar shnuidbim, As san reir sin go mearibh a troigbe; Sinte le na taobb deas ba mbeinn liomsa luighe Acbt uaimse gur leim si mar ean ar an geraobb. Doran Doxn. The following is the English version o£ the above Irish song : THE DARK FAIRY RATH. Long, long have I wandered in search of my love, O’er moorland and mountain, through greenwood and grove; From the banks of the Maig unto Finglas’s flood I have ne’er seen the peer of this child of the wood. One bright summer evening alone on my path, My steps led me on to the dark fairy Rath ; And, seated an ear it, my fair one I found, With her long golden locks trailing down to the ground. When I met her, though bashfulncss held me in check, I put my arm gently around her white neck ; But she said —“ Touch me not, and approach me not near, I belong to this Rath, and the Fairy Host here.” ‘‘Ah!” I spike, “you arc burdened with sorrow and care; But whence do you come—from Clar Luire or elsewhere ? Are you Blanaid the blooming, the queenly yet ooy, Or the dame brought by Paris aforetime to Troy ?”
“ I’m neither,” she said, “ but a meek IrisHt maid. Who years ago dwelt in yon green hillock, glade. And shone all alone, like a lamp in a dome. Come, take off your arms, d’li be late for my home!” “ O, pearl of my soul, I feel sad and forlorn To see your bright cheeks fairly stricken and! worn— From your kindred and friends far away were you borne. To the hill of Cnoc-Greine, to languish and, mourn.” And I said to myself, as I thought on bee* charms, “ O, now fondly I’d lock this young lass irt my arms. How I’d love her deep eyes, full of radiances and mirth. Like new risen stars that shine down up<Mfc earth!” Then I twined round her waist my arms as Kzone, And I fondly embraced her to make her ray own; But when I glanced up, behold, nought could. I see — She had fled from my sight, as the bird from, the tree! Dokan Don^.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/SOCR18940602.2.17
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Southern Cross, Volume 2, Issue 9, 2 June 1894, Page 6
Word count
Tapeke kupu
673Gaelic Column Southern Cross, Volume 2, Issue 9, 2 June 1894, Page 6
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.