Gaelic Column.
GLENGARRY. Sir,- —-The following is a translation into Gaelic verse of Sir Walter Scott’s ode on the death of Glengarry, which appeared in the Southern Cross a short time ago. That chief of Glengarry received a fatal injury when escaping from a wi’eck somewhere near Greenock. He was a brave and most honourable man. Of course the blind Sassunach cannot understand this anymore than he can understand the loss he has sustained by that accident to the Tower of Babel, when all but a handful fell away from this beautiful original tongue. Donald will understand it, and will probably raise his hands in pitying wonder and exclaim, in the woids of Quince, “Bless thee, Walter; thou art translated !” Try it yourself, Donald, and send us a letter, and no one will be better pleased than Exleanach. GLE ANN G ARAIDH. A thir nan Gaidheal, tha ’n drasda fo sgaile ro-chiar, Reul inil a bha aluinn air dol fodha an ns an iar, Is trom, trom tha do ghearean, ’s tha leonadh thar luaidh. Reul eile cha-n eirich air an reul ud bheir buaidh. Gleanngaraidh, gleanngaraidh, ’tha air falbh bho nas beo, Gleanngaraidh cha till dhuinn, cha til] dhuinn nas mo ! Togaibh cuimhne air an laoch, togaiblF'' cuimhne air an triath, A bha dhuinn uile mar lainn, is da mhuintir mar sgiath, A bha dileas is calma, ’sa bha caoirahneil is fial. Is nach d’iobradh a dhutliaich’s nach diultadh dhi gniomh. Thig na fineachan cothail, ’s tha na sloigh dol fo ghleus, Ach tha ’n ceannard air ionndrain, tha ’n sardhionntaoch fo’n eug, A chuireadh sunnd air na gaisgaich, ’s dheanadh iul dhaibh da ’reir, ’N uair a ghluaiseadh iad comhla, a’ togail srol ris an speur. Bhris air cladach an long, ’s leum an sonn gus an traigh, Ach fhuair e doehann ’bha trom, saighad thuathal a bhais, Dhuineadh suilean an t-seoid, ’s lion nar deoir suilean chaich, Mu an treun ’chaidh thoirt uatha ann a meadhain a la. Ach eireadh gu lughmhor am meangan ur so a th’ ann, ’S biodh a sholus mar neamhnid le boillsgeadh nach gann. Eisd am facal mu dheireadh a chagair t’ athair ad chluais, “Bi thus’ ad Gheanngaraidh anns gach ni mar bu dual.” Tha corranach cianail a’ gluasad troimh ’n ghleann, Tha na h-islean’s na h-uaislean, na ’n ceudan iad ann. Stad a phiob, stad iad uile, ’s bha deoir air gach gruaidh ; Ghabh iad cead de ’n treun laoch ’tha le’ shinnsir san uaigh. Ann am chlucus tha caoin-fhuaim, is gur tiamhaidh an ceol, Is iad tanaisg nan treun, a tha ’tuirling bho a neoil, Air thus anns a bhuidheann tha priomh-spioraid nan gleann, ’So am form air an aiteal bho airde nam beann. “ 0 failt a Ghleanngaraidh gu talla nan saoi ’S am bheil sith agus sonas a mhaireas a chaoidh. Gu innis nam Hath tha do shlighe le buaidh, ’S tha dhuit altachadh-beatha gu oighreachd ’tha buan.”
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/SOCR18940414.2.28
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Southern Cross, Volume 2, Issue 2, 14 April 1894, Page 9
Word count
Tapeke kupu
490Gaelic Column. Southern Cross, Volume 2, Issue 2, 14 April 1894, Page 9
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.