Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image

The following is a translation of a paragraph which appeared in a recent issue of Te Wananga (the Maori newspaper) : —“ The Maoris residing at Te Kuiti are very industrious in cultivating food, for the Alexandra newspapers state that canoes are constantly arriving there from the Kuiti every week, carrying wheat for sale by them to the Europeans. During the last week twenty canoes arrived at Alexandra loaded with wheat, potatoes, and corn. One canoe upset, and all its cargo was lost, the people alone escaping. We would be much pleased if we saw all the Maoris of New Zealand following this example ; by so doing the Maoris would acquire wealth. The Wananga lately prides itself on the accuracy of its language as compared with that in the Government paper Te Waha Maori. It is true that the Waka Maori is at present upset, but we were not prepared to hear the Wananga, which professes to have a great love for the Maori race, saying that “it would be much pleased if all the Maoris of New Zealand followed the example of the Waikatos in capsizing their canoe.” We are prepared to welcome the publication of a newspaper at Alexandra when we have ascertained that one is printed there, but we were of opinion that there is only one newspaper published in the Waikato, namely, the Waikato Times. Perhaps the editor of Te Wananga will in his next issue kindly inform his readers as to the name of the Alexandra newspaper from which he made the quotation. The Wananga translates into English some of the matter contained in its columns, leaving other parts iu Maori only. The paragraph alluded to was in Maori alone, and we hope that the remainder of the untranslated Maori is not in the same style. Some licensed interpreters state that the English versions which appear in the columns of Te Wananga are not in all cases correct translations of the Maori matter published in that journal. We have been promised a few examples.

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NZTIM18771011.2.8

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

New Zealand Times, Volume XXXII, Issue 5165, 11 October 1877, Page 2

Word count
Tapeke kupu
337

Untitled New Zealand Times, Volume XXXII, Issue 5165, 11 October 1877, Page 2

Untitled New Zealand Times, Volume XXXII, Issue 5165, 11 October 1877, Page 2

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert