DERIVATION OF THE WORD GHOST.
Ghost — the Anglo-Saxon word for wind, or breath. Our word "gust** — as gust of wind — is the Bame / word without the " h." We also say, a " breath of wind." What is a ghost, then ? Put, your hand out of the window and you will feel it, if the " wind "is blowing. To v give up the /'ghost" is to give up the breath that is in one — that is, to cease to breathe. " Psyche," the Greek word, which we translate by the Anglo-Saxon word "sawl," now spelled soul, signifies wind or breath, from " psycho," to blow or breathe. And the Anglo-Saxon "sawl" (now soul) signifies life. The word "animus,", from the Greek "anemos," also means wind, or breath. Animals, therefore, are "things which breathe." — Philosophic Nuts, by Johnson.
We beg to inform our friends residing at the Part, that copies of this paper can be had of Mr. Moom, and of Mr. White. Tbims op Subscription. — Forty shillings per annum, payable in adrance, or one shilling for single number*. Chaxok fob Abvultiscmisnts.— Five lines and under, Ss. od. for the first, and Is. 64. for each subsequent insertion i from five to eight lines, ss. for the first, and Ss. for each subsequent insertion ; above eight Hues, Bs. for the first eight lines, and Si. per line above that number, and 3d. per line for each subsequent insertion. When printed in double columns, two line* to count as three.
Advertisements received after ten o'clock on Fri<!av morning*, will be charged double the usual rate. When Aiivertiit • menu we sent without the number of intended insertions written, on the copy, they will be. continued weekly until countermanded, which can only be attended to before ten o'clock on Thursday mornings.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NENZC18420326.2.21
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Nelson Examiner and New Zealand Chronicle, Volume I, 26 March 1842, Page 12
Word count
Tapeke kupu
293DERIVATION OF THE WORD GHOST. Nelson Examiner and New Zealand Chronicle, Volume I, 26 March 1842, Page 12
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.