FOREIGN MUSICIANS' NAMES ANGLICISED
-Artists frequently choose foreign names because they are more striking. and we remember the names of foreign composers easily for this same reason. When some of the latter are translated into English, however, they do not seem nearly so striking and they are in fact, often quite common names in their own country. Ouiseppe Verdi becomes in English, Joseph Green, Wagner becomes Cartwrighl, Bach 'becomes Brook, and Weber, Weaver. Some names are less common when translated. and while Strauss, or Si rails, is one of the commonest mimes in Germany, its translation is Nosegay, which is quite unknown here. Handel means trade of commerce; Haydn, heather, and Himrnel, heaven ; Loewo is Lion ; Cheruhini :i little cherub; Rossini the small red one; Schumann, shoe man, presumably the, cobbler; Sehoiiberg, beautiful mountain : Tito Mnlte.i was simply Timothy Matthews, or be- would have been had lie been an Englishman with an English name.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NEM19290716.2.8
Bibliographic details
Nelson Evening Mail, Volume LXIII, 16 July 1929, Page 2
Word Count
154FOREIGN MUSICIANS' NAMES ANGLICISED Nelson Evening Mail, Volume LXIII, 16 July 1929, Page 2
Using This Item
Stuff Ltd is the copyright owner for the Nelson Evening Mail. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence (CC BY-NC-SA 4.0). This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.